Poems from Wild by Gonzalo E. Relucé

  


Poems from Wild 


Latin American Literature Today, n 29, March, 2024 



Photo: Rosario Acuña Loayza 


History 

futile body 
I could say skin hands feet flesh flesh 
sex body history 

you enjoy the other in two 
absent revolted unexplored dry 
valley smell of desire 

incessant impulse or I take you 
love me at the precise edge of your flank 
inside or outside 

feminine figure ding men celebration 
delight sacred skin 
or profane existence 

without you 
nothing 

  

  

The 36th Day 

I am not from this tribe 

my paisanos, those of my ancestors, 
they knew about this minuscule fragment 
that launches us to the miracles 
of fresh aromo and warming waters 

from our women, our 
grandparents, liberated the sorcerer 
of the body in battle 
that enjoys this little moment without limits 

the paisanos of my ancestors 
forgot theyouthat is lost when 
the lizard of desire invades me 

its pleasure doesn’t seem to be 
part of this world 

I don’t have anything 
or anyone 
to bite 

  

  

Disco 13 

If I write thirteen teenagersLife is worthless, 
they killed us or if I put 
the police intervened or if I note that the women 
didn’t have masks or if I describe how I helped them 
in the road or I left them on the dance floor 
perhaps no one remembers anything. 

It is worthless. I have no strengthhelp me papi. 
He’s dead. 
Make room, sit down, fear that lives 
in the arrest or the fine, the guilt with no mask. 

Life. They come out one by one, they take out 
injured bodies, they go back and take out corpses 
they’ve closed the doors. 
Everyone has died 
suffocated. I am still drinkingCarajo, 
it is worthlessGet me out! 

 I reanimate you but you no longer respondthe tono is cool. 
Life, carajo, is worthless, tears like bullets 
pisco beer damp cigar wet 
all the bodies are wet 

Life is worthless. 
Life life life. 
Life. 

  

  

Besieged 

I am outside the ruined tumult 
you don’t feel the maro that circles the border 
I review the frail blink of my vaporous life. 

I move the soft finger. You lay me 
you lay here 

you said I am yours I said I am yours 
and we never knew 
of the silent island of the noon 
that invaded our landscape 

it waits at the borders 
at the limits of disdain 
and it still thinks of you 

it walks 
without rumba 
it stops 

  

Translated by Christian Elguera 

  



Gonzalo E. Relucé is a Moche and poet. He coordinates the Poetry Workshop at the National University of San Marcos. Under the name of Gonzalo Espino, who died during the Covid-19 pandemic, he has published Casa hacienda (1991) and De ese hombre que dicen (2018). 




Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monographTraducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Very nice :)
But why doesn't "paisanos" have a translation?
And why do the poems end in one or two words? to give it strength and closure? because that's the way I feel.

Incluso haciendo un comentario en inglés, no lo siento como mío. Lo leo con otra voz y muy distante. Creo que la traducción nunca llega igual al idioma original, es imposible, y por eso siento que quizás me estoy perdiendo de algo.
Así que veo a la traducción de un poema como una ganancia-pérdida: ganancia para que lean los que no entienden el idioma y pérdida porque no se capta del todo al original, quizás se pierda el ritmo, o las palabras mismas, es muy distinto "descansar" que "lay" porque ya lo asocio con papitas e interrumpa mi lectura.

Robaré una frase de la película Paterson: "Traducir un poema es como tomar una ducha con impermeable".


Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Raisa Gómez Salinas
Código: 23037050

Anónimo dijo...

La poética de estos poemas está marcada por una profunda exploración de la identidad, el deseo y la fragilidad humana. En "History", el cuerpo se convierte en un lienzo sobre el cual se inscribe la historia, tanto personal como colectiva, en un viaje sensorial que oscila entre lo sagrado y lo profano. La dualidad entre el disfrute y la ausencia, la presencia y la revuelta, crea un paisaje poético cargado de tensiones emocionales. En "The 36th Day", la sensación de alienación y desconexión con la tradición ancestral se entrelaza con un deseo que parece escapar de los límites de lo terrenal. La búsqueda de placer se convierte en un anhelo sin satisfacción, un vacío que resuena en la ausencia de pertenencia y el deseo no correspondido. "Disco 13" retrata un momento de tragedia y desesperación, donde la vida se desvanece entre el caos y la indiferencia. La voz poética clama por ayuda en medio del horror, mientras la muerte y la pérdida inundan el escenario, dejando una sensación de desolación y nihilismo. Y, por último, en "Besieged", la imagen de la ruina y el tumulto exterior contrasta con la intimidad y la vulnerabilidad del encuentro humano. El paisaje se convierte en un testigo silencioso de la efimeridad de la existencia y la imposibilidad de escapar del paso del tiempo y el destino inevitable.


Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Código: 23037054

Anónimo dijo...

Las palabras en cursiva en estos poemas añaden capas de significado y complejidad, especialmente considerando que algunas de ellas son expresiones en español mientras que otras son términos en inglés. Esta dicotomía lingüística resalta la intersección de culturas y lenguajes, sugiriendo una tensión entre lo local y lo global, lo propio y lo ajeno.
En "History", la palabra "paisanos" evoca un sentido de comunidad y pertenencia arraigado en lo culturalmente familiar que conecta con una experiencia sensorial particular, probablemente difícil de traducir con precisión. La frase "Life is worthless" en "Disco 13" contrasta con expresiones en español como "help me papi" y "Carajo", lo que subraya la disonancia entre la universalidad de ciertas experiencias y la especificidad cultural de otras.
La inclusión de estas palabras resalta la riqueza y complejidad del lenguaje y la experiencia humana, así como las dificultades de la traducción en capturar completamente su significado y matices. Esto agrega una dimensión adicional a la exploración de temas como la identidad, el deseo y la tragedia en los poemas, ya que la traducción misma se convierte en un acto poético que refleja la interacción entre diferentes idiomas y culturas.

Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Código: 23037054