Poems from Wild
Latin American Literature Today, n 29, March, 2024
futile body
I could say skin hands feet flesh flesh
sex body history
you enjoy the other in two
absent revolted unexplored dry
valley smell of desire
incessant impulse or I take you
love me at the precise edge of your flank
inside or outside
feminine figure ding men celebration
delight sacred skin
or profane existence
without you
nothing
The 36th Day
I am not from this tribe
my paisanos, those of my ancestors,
they knew about this minuscule fragment
that launches us to the miracles
of fresh aromo and warming waters
from our women, our
grandparents, liberated the sorcerer
of the body in battle
that enjoys this little moment without limits
the paisanos of my ancestors
forgot the “you” that is lost when
the lizard of desire invades me
its pleasure doesn’t seem to be
part of this world
I don’t have anything
or anyone
to bite
Disco 13
If I write thirteen teenagers: Life is worthless,
they killed us or if I put
the police intervened or if I note that the women
didn’t have masks or if I describe how I helped them
in the road or I left them on the dance floor
perhaps no one remembers anything.
It is worthless. I have no strength, help me papi.
He’s dead.
Make room, sit down, fear that lives
in the arrest or the fine, the guilt with no mask.
Life. They come out one by one, they take out
injured bodies, they go back and take out corpses
they’ve closed the doors.
Everyone has died
suffocated. I am still drinking. Carajo,
it is worthless. Get me out!
I reanimate you but you no longer respond, the tono is cool.
Life, carajo, is worthless, tears like bullets
pisco beer damp cigar wet
all the bodies are wet
Life is worthless.
Life life life.
Life.
Besieged
I am outside the ruined tumult
you don’t feel the maro that circles the border
I review the frail blink of my vaporous life.
I move the soft finger. You lay me
you lay here
you said I am yours I said I am yours
and we never knew
of the silent island of the noon
that invaded our landscape
it waits at the borders
at the limits of disdain
and it still thinks of you
it walks
without rumba
it stops
Translated by Christian Elguera
Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021
3 comentarios:
Very nice :)
But why doesn't "paisanos" have a translation?
And why do the poems end in one or two words? to give it strength and closure? because that's the way I feel.
Incluso haciendo un comentario en inglés, no lo siento como mío. Lo leo con otra voz y muy distante. Creo que la traducción nunca llega igual al idioma original, es imposible, y por eso siento que quizás me estoy perdiendo de algo.
Así que veo a la traducción de un poema como una ganancia-pérdida: ganancia para que lean los que no entienden el idioma y pérdida porque no se capta del todo al original, quizás se pierda el ritmo, o las palabras mismas, es muy distinto "descansar" que "lay" porque ya lo asocio con papitas e interrumpa mi lectura.
Robaré una frase de la película Paterson: "Traducir un poema es como tomar una ducha con impermeable".
Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Raisa Gómez Salinas
Código: 23037050
La poética de estos poemas está marcada por una profunda exploración de la identidad, el deseo y la fragilidad humana. En "History", el cuerpo se convierte en un lienzo sobre el cual se inscribe la historia, tanto personal como colectiva, en un viaje sensorial que oscila entre lo sagrado y lo profano. La dualidad entre el disfrute y la ausencia, la presencia y la revuelta, crea un paisaje poético cargado de tensiones emocionales. En "The 36th Day", la sensación de alienación y desconexión con la tradición ancestral se entrelaza con un deseo que parece escapar de los límites de lo terrenal. La búsqueda de placer se convierte en un anhelo sin satisfacción, un vacío que resuena en la ausencia de pertenencia y el deseo no correspondido. "Disco 13" retrata un momento de tragedia y desesperación, donde la vida se desvanece entre el caos y la indiferencia. La voz poética clama por ayuda en medio del horror, mientras la muerte y la pérdida inundan el escenario, dejando una sensación de desolación y nihilismo. Y, por último, en "Besieged", la imagen de la ruina y el tumulto exterior contrasta con la intimidad y la vulnerabilidad del encuentro humano. El paisaje se convierte en un testigo silencioso de la efimeridad de la existencia y la imposibilidad de escapar del paso del tiempo y el destino inevitable.
Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Código: 23037054
Las palabras en cursiva en estos poemas añaden capas de significado y complejidad, especialmente considerando que algunas de ellas son expresiones en español mientras que otras son términos en inglés. Esta dicotomía lingüística resalta la intersección de culturas y lenguajes, sugiriendo una tensión entre lo local y lo global, lo propio y lo ajeno.
En "History", la palabra "paisanos" evoca un sentido de comunidad y pertenencia arraigado en lo culturalmente familiar que conecta con una experiencia sensorial particular, probablemente difícil de traducir con precisión. La frase "Life is worthless" en "Disco 13" contrasta con expresiones en español como "help me papi" y "Carajo", lo que subraya la disonancia entre la universalidad de ciertas experiencias y la especificidad cultural de otras.
La inclusión de estas palabras resalta la riqueza y complejidad del lenguaje y la experiencia humana, así como las dificultades de la traducción en capturar completamente su significado y matices. Esto agrega una dimensión adicional a la exploración de temas como la identidad, el deseo y la tragedia en los poemas, ya que la traducción misma se convierte en un acto poético que refleja la interacción entre diferentes idiomas y culturas.
Comentario para el curso de Poética I de la Maestría de Escritura Creativa
Código: 23037054
Publicar un comentario