Ima qillkasta taki?
Tránsitos, voz y
memoria en la poesía quechua contemporánea
Rufino
Gonzalo Espino Relucé (Responsable del
proyecto)[1]
Resumen:
Ima qillkasta taki?
Tránsitos, voz y memoria en la poesía quechua contemporánea propone un acercamiento
al proceso de la poesía en lengua
quechua. Estudiará desde su casi insularidad
a su “aceptación” y presencia en la escena cultural; al tiempo que
examinará los tejidos textuales que se afianzan en diversos espacios andinos, principalmente,
aquellas que se hacen desde el eje cuzqueño (Killko Waraka, Odi González, Ugo
Carillo) y aquella que se realiza desde Huamanga (José Antonio Effio, Dida Aguirre); a los procesos de diglosia (William Hurtado);
a las intervenciones en situaciones de globalización y posmodernidad (Fredy
Rocalla, Ch’aska Anka Ninawaman).
El estudio ofrecerá una visión
panorámica de las diversas manifestaciones y complejas relaciones que la
qillkasta taki -la palabra poética quechua- exhibe. El acercamiento a esta
textualidad, se hará desde la hermenéutica andina que compromete la cosmovisión andina y a un tipo de sujeto
que participa del “diálogo de zorros”, es decir, que transita entre la cultura
quechua y la cultura de occidente, que vive su cultura y al mismo tiempo conoce
la otra cultura.
También discutiremos la escritura como
artesanía y representación de las percepciones quechuas (paralelismos y
dísticos semánticos, configuraciones de sentido runa o tinkuy) y estas en su relación
con los aprendizajes de la modernización desde la academia y los flujos
poéticos en los textos (vanguardismo; collage, poesía objeto; poliglotia, etc.)
Palabras claves:
Poesía quechua,
hegemonía, sistemas, categoría andinas, poetas quechuas, siglo XX y XXI.
En los años 40 en el Sur del Perú
aparece Canas i sus relámpagos, un libro que por primera
vez, en la historia del siglo XX revelaría la presencia de la poesía quechua
escrita, esto ya había ocurrido a inicio del siglo XX (Tarma pacha huaray, Vienrich) y de manera eventual en los años 20 (Amauta). A partir de esa fecha empiezan
circular poemarios quechuas, esta vez disociados de su sentido
vernáculo-musical, es decir, el taki se transformará en qillkasta taki, en
poesía escrita. Estas primeras ediciones nos revelan tópicos que la caracterizan: su anclaje en la
herencia tradicional indígena y al mismo tiempo un tipo de texto que transita
por los predios de la academia o las lecturas de la poesía contemporánea.
1.
Fundamentación
La
representación de la poesía quechua empieza ser de interés de académicos, con
discontinuidad en la discusión y el debate. Se publican las antologías de José
María Arguedas, La poesía quechua
(1965) y la de Edmundo Bendezú Aybar, Literatura
quechua (1980) que no ofrecen poemas en runa simi, vienen en la lengua del invasor, a diferencia de lo que
ocurre con Poesía quechua escrita en el Perú (1993) de Julio Noriega que la
presenta en su intensidad y acaso con la opacidad de las traducciones.
Agreguemos a esto que la reflexión sobre la poesía quechua escrita es todavía
inicial, a los ya mencionados podemos aunar los nombres de José Antonio
Mazzotti, Gonzalo Espino, Ulises Zevallos, Mauro Mamani, Odi Gonzales.
La poesía quechua, a lo largo de los
países andinos, se presenta como un tipo de producción consolidada y contemporánea. Cuando aludimos a la
contemporaneidad de la poesía quechua indicamos dos elementos: el primero al
dominio de la escritura poética y segundo a los desplazamientos que el sujeto
de escritura ha realizado entre su condición quechua –atribuido genéricamente,
ágrafa- a una cultura que se vio intercedida por la escritura y desde la cual
suele retornar a su cultura. Esta poesía muestra, en los últimos años, también
sus diversas expresiones en los términos que anotaran los creadores canónicos
del pensamiento andino –el Inca Garcilaso de la Vega y Guamán Poma de
Ayala. Si bien en términos de los
estudios de la poesía peruana –boliviana, ecuatoriana y/o colombiana- estas producciones
no son incluidas, esto no solo obedece a la exclusión sino a la perece
académica para quienes la idea de sistema literario tiene que ser un espacio de
homogéneo, por lo que la crítica canónica la obvia y sigue considerando solo como
poesía (peruana) aquellas que se escriben en español. El asunto que se desprende de esto está
asociado a la batalla por la representación en el lugar de la literatura como
una imagen de la diversidad cultural y lingüística, exactamente, como parte de los
procesos de desigualdad e injusticia que se vive en el plano social.
La imagen que se tiene del quechua como
idioma es la de una lengua ágrafa y de manera mecánica se obvia el hecho que
desde 1560 (Domingo Santo Tomás) existen registros escritos en quechua y que,
en el siglo XX, aun con la estigmatización que arrinconamiento, en las últimas
tres décadas del siglo pasado y la primera de este siglo, se visibilizó como un
programa posible. Tópico común entre los poetas quechuas es su tránsito por la
academia y simultáneamente apego a la tradición andina. En relación a su
visibilidad del sujeto de enunciación que prefiere reinventarse para la
comunidad (seudónimo quechua/ carné de identidad). Así encontramos poetas como
Kilko Waraka (Andrés Alencastre) y Kusi Paukar (Guardia Mayorga), a los cambios
que opera en la poesía quechua de los 70: no necesitan investirse de un nombre
quechua: le es suficiente la utilización de sus nombres civiles: así aparece William
Hurtado de Mendoza y Eduardo Ninamango, luego Dida Aguirre, que en los últimos
años se asocian también a la radicalidad indígena cuyo referente será Ch’aska
Nina Ankawaman.
Al
mismo tiempo, nos advierte, de un tipo de poesía que se ha reinventado con la
presencia de qillkata warmi, es decir, con la escritura quechua femenina, y por
ello, hay que preguntarse qué tipo de poesía es la que construye el sujeto
femenino o si hay ausencia de esta. Es importante anotar que el asunto no solo
corresponde al sujeto que enuncia, es decir, a la biografía sino a lo que
ocurre en el tejido textual quechua en tanto voz dice y movilidad del sujeto de
enunciación en el tejido poético De esta
manera consideramos que nuestro estudio se detendrá en advertir que sucede con
la poesía a partir de las siguientes proposiciones descriptivas:
Añadir leyenda |
1. La
poesía quechua contemporánea muestra su rostro en la cultura letrada desde los
años 30 del siglo pasado y como
experiencia poética exhibe su riqueza y
potencia con diversas publicaciones.
2. Esta
misma poesía expresa en términos de tendencia o contingencias que obedecen a sistemas quechua espaciales.
3. Estos
tejidos textuales que se afianzan en diversos espacios andinos que conforman ejes
que tienen una justificación lingüística, cultural y geográfica. Si el
desarrollo es desigual, advertimos, principalmente, dos eje o polos como el
cuzqueño y el huamanguino, para quechua del Perú.
4. Procesos
en los que también podemos rastrear manifestaciones que tienen que ver con la
conformación del quechua.
5. Una
poesía que adicionalmente muestra su apego a la lengua no solo como forma
identitaria sino como representación de la propia cosmovisión andina y cuyo
componente central será un apego a una cultura tradicional que la reinventa.
6. En
el contexto contemporáneo es una poesía que no solo se ha detenido o satisfizo
con lo que dice el texto poético (Killko Waraka, Kusi Paukar) a una elaboración
mucho más compleja (Dida Aguirre, Eduardo Ninamango) o interpelaciones a la
tradición y la condición de sujeto que viven su modernización en contextos
posmodernos (Odi González, Ugo Carrillo). Descentrada también desde el tópico
de las generaciones: pienso en poetas como Ugo Carrillo.
7. Situación
que se tensa al creador(a) que opta por escribir sus textos solo en la lengua e
imagina un lector quechua como ocurre con Ugo Carrillo. Al tiempo que desafía
la relaciones entre escritura-poesía: tradición verbal/ imposición de escritura
y modernización.
8. Lo
que ha supuesto conquista de las formas que pueden pasar del collage a la
aventura de texto que suponen otro tipo de soporte (fotografía-poesía) o
presencias exitosas en circuitos internacionales y sin representación en el
espacio nacional o las formas del hawan
suyo (Roncalla) en el que la globalización impacta el trazo tradicional de
la poesía.
9. Qillkasta
taki, poesía quechua, establece la
escritura como representación de la percepciones quechua (paralelismos y
dísticos semánticos, configuraciones de sentido runa o tinkuy) y estas con
relación a los aprendizaje de la modernización desde la academia y los flujos
poéticos en los textos (vanguardismo, collage, intervenciones
fotografía-poesía, etc.).
2. Objetivos
I. i. Desarrollar
una aproximación a la complejidad de la poesía quechua contemporánea y a su proceso histórico.
ii. Ofrecer
un compilación de textos poéticos quechuas
iii.
Proponer
una caracterización de la poesía quechua contemporánea (cosmovisión,
modernización, collage, transcreación, runa-gente).
IV. iv. Sugerir
algunas categorías que permitan trabajar la poesía quechua contemporánea.
V. v. Propiciar
la elaboración de tesis.
VI. vi. Difundir
la investigación en sus avances o como resultado final.
viiiiivii. Promover
la participación en eventos de investigadores jóvenes que organiza la
Universidad y otras entidades.
3. Justificación
Este trabajo obedece a la necesidad de
postular una imagen más o menos compleja de la diversidad de la poesía peruana.
Focaliza su atención en la poesía quechua contemporánea, la sistematiza. Ima
qillkasta taki… se
justifica porque desea ofrecer a la comunidad académica y científica un
acercamiento a los procesos vivos y continuos de la poesía quechua
contemporánea. Lo que supone hacer primer un re-conocimiento de cuáles son los
actores y sujetos y al mismo tiempo establecer sus líneas de desarrollo y el
sitio que ocupa en las culturas andinas, en especial, la peruana. De otro lado,
esta investigación obedece a la necesidad de presentar materiales para el
trabajo de etnopoética andina en el ámbito académico cuyos resultados tendrán
incidencia en los cursos y seminarios de pre y posgrado (Tradición oral, Literaturas Orales, Literatura Quechua,
Etnopoética Andina o Cultura Andina y Amazónica), a la par de estudios sobre la
sensibilidad amerindia y los debates
académicos.
4. Hipótesis
La poesía quechua representa los tránsitos modernos que
se han operado en la cultura andina. Se trata de un sujeto de enunciación que
hace suya una voz quechua, y como tal se representa en la letra, pero al mismo
tiempo el/ los enunciado/s guarda/n ese universo de sentido del mundo quechua,
por ello será, simultáneamente, memoria y tránsito a la par que se configura
formalmente como representación del apego a la tradición y la fascinación por la forma que le permite transitar por el
mundo (collage, intervenciones, poliglotía, etc.) y termina convirtiéndose en
una de las representaciones simbólica del “diálogo de zorros”, de la diversidad
conflictiva del país.
5. Metas específicas
i.
Cuatro (4) ponencias en eventos nacionales e
internacionales (dos 2014, dos 2015).
ii.
Un
(1) antología de la poesía quechua contemporánea publicada (2014).
iii.
Una
(1) publicación con los resultados finales de la investigación (2015).
iv.
Cuatro
(4) categorías aplicadas al estudio de casos (2014, 2015).
v.
Elaboración
y defensa publica cuando menos de una (1) tesis de pre-grado y/o posgrado.
vi.
Incluir
como parte en la estructura de los cursos de la especialidad los alcances de la
investigación en pre y posgrado (2014, 2015).
6. Contribución e impacto
1.
El
estudio Ima qillkasta taki?... visibilizara uno de los componentes de la
diversidad cultural del país, es decir, la poesía quechua contemporánea.
2.
La
lectura panorámica, diacrónica, y las aproximaciones de caso, permitirán un
modelo de acercamiento a la poesía quechua contemporánea.
3.
Inclusión
de esta producción quechua contemporánea en los estudios literarios, lo que
permitirá repensar las literaturas del país como expresión de su complejidad y
diversidad.
4.
Los
resultados de la investigación permitirá vincular investigación-formación
profesional, de esta suerte, esperamos que este estudio tenga impacto en los cursos de pre y posgrado.
5.
Los
resultados de esta investigación puede impactar en los Diseños Curriculares
Regionales y al mismo tiempo las mallas curriculares de las Universidades
Nacionales situadas en espacios quechuas.
7. Metodología de trabajo
Este
estudio asume como metodología las formas de trabajo andino, parte de la lengua
y la cultura como guía de trabajo y será facilitada por la conformación de un
equipo interdisciplinario (creadores y críticos, historiadores, educadores,
filósofos) donde el “dialogo de zorros” facilitará el encuentro entre
especialista y la formación de investigadores cuyo impacto se verán en los
resultado de esta investigación. El tejido textual quechua será abordado desde
una hermenéutica andina, es decir, sin perder la capacidad de diálogo con otras
propuesta, los acercamientos se harán sobre la base de lo que hemos llamado
epistemología del Sur. Nos interesa no solo el lugar de enunciación sino
también el sentido del enunciado, es
decir, la cosmovisión, desde donde se habla. Esta metodología tiene que ver con
los estudios que se ha avanzado en términos de etnopoética y las reflexiones
que se vienen produciendo desde redes como el Encuentro Intercultural de Literatura
(Universidad Austral de Chile, Universidad Nacional Mayor de San Marcos), Seminario de Literaturas Orais (Brasil) o Literatura,
memoria e imaginación en América Latina (UNAM, México). Y como estrategia de
trabajo encuentro del aporte del especialista y la formación de investigadores
y como orientación, centrada en los resultados: presentación de ponencias en
eventos académicos, publicación de una antología y publicación de la
publicación en un libro.
7. Referencias
Bibliográficas
Arguedas,
José María. 1965 Poesía quechua. Buenos Aires: EUDEBA.
-----. [1939] “Entre el
kechwa y el castellano. La angustia del mestizo” [1939] en Indios, mestizos y señores, comp.Sybila Arredondo de Arguedas. 3ª
ed. Lima: Ed. Horizonte, 1989; p. 25-27.
Bendezú Aybar, Edmundo.
1980. Literatura quechua. Caracas: Biblioteca Ayacucho; 2da. ed., Lima:
Universidad Ricardo Palma, 2003.
Degregori, Carlos Iván.
1986. "Del mito de inkarri al mito
del progreso: poblaciones andinas, cultura e identidad nacional” en Socialismo y Participación, nº 36. Lima,
diciembre.
Espino Relucé, Gonzalo.
2012. “La poesía de José María Arguedas” en CELEDHIS, Revista del Centro de
Letras Hispanoamericanas, año 21. No. 23. Mar del Plata, Argentina, pp. 21-38.
------. 2011 “La poesía quechua de José María
Arguedas: la categoría runa” en Arguedas Centenario. Actas del Congreso
Internacional José María Arguedas. Vida y obra (1911-2011), ed. Gladys
Flores Heredia, Javier Morales y Marco Marcos Carrera. Lima: Academia Peruana
de la Lengua, Facultad de Letras y Ciencias Humanas Universidad Nacional Mayor
de San Marcos, Ed. San Marcos, 2011; pp. 35-44.
-----. 2009. “Taki
qillqata qichwa /Poesía quechua (escrita) contemporánea” en La alforja de Chuque (sábado, 28 de
noviembre de 2009) <http://gonzaloespino.blogspot.com/2009/11/taki-qillqata-qichwa-poesia-quechua.html>
-----. 2007. Etnopoética quechua. Textos y tradición oral
quechua. Tesis de doctor. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos/
Escuela de Post Grado, Facultad de Letras. <http://www.cybertesis.edu.pe/sisbib/2007/espino_rr/pdf/espino_rr.pdf>
García-Bedoya
M., Carlos. 2012. Indagaciones heterogéneas.
Estudios sobre literatura y cultura. Lima: Facultad de Letras y Ciencias
Humanas-UNMSM, Pakarina Ediciones, Centro Estudios Literarios Antonio Cornejo
Polar.
Huamán,
Carlos. 2004 Pachachaka. Puente sobre el
mundo. Narrativa, memoria y símbolo en la obra de José María Arguedas. México: El Colegio de México/ Universidad
Nacional Autónoma de México.
Mamani Macedo, Mauro. 2011 José
María Arguedas. Urpi, fieru, quri, sonqoyky [Tu corazón es de fierro, de oro,
de paloma]. Lima: Ed. Copé. (Premio Internacional Copé de Oro, Ensayo 2010).
Niño, Hugo. 2008. El etnotexto: las voces del asombro. Cinco
siglos de búsqueda y evitamiento. La Habana: Fondo Ed. Casa de las
Américas. (Premio Casa de las Américas).
Larrú, Manuel. 1998 “El
tránsito cultural en la poesía de Arguedas” en Escritura y pensamiento, año 1, nº 2 (1998), pp. 201-211.
Mazzotti, José Antonio.
2002 Poéticas del flujo. Lima: Fondo
Editorial del Congreso del Perú.
Noriega Bernuy, Julio. 2012. Caminan los apus. Escritura andina en
migración. Lima: Knox College, Pakarina Ediciones.
-----.1995. Buscando una tradición poética quechua en el
Perú. Miami: North-South Center, University of Miami,
Iberian Studies Institute (Premio Letras de Oro, 1995).
-----.1993 Poesía quechua escrita en el Perú. Lima:
CEP.
Rodríguez Monarca,
Claudia. 2009 “Enunciaciones heterogéneas en la poesía indígena actual de Chile
y Perú” en Estudios filológicos, nº 44, p.181-194.
Zevallos Aguilar, Ulises
J. 2008 “Gestión cultural en los Andes,
Literatura quechua hoy”. Lhymen nº 5,
pp. 7-22.
Importante:
Las comunicaciones se pueden hacer a mi correo personal o al institucional.
Lo que deseen hacernos llegar materiales poesía quechua lo pueden hacer a esta
dirección:
Gonzalo Espino Relucé
Juan Pablo II, Tercera Etapa
F12
Lima 31, Perú.
[1] Este proyecto lo
desarrollaré durante 2014-2015 desde el Instituto de Investigaciones Humanísticas,
acaba de ser aprobado con RR 01547-R-14, se hará con recursos de la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, Vicerrectorado de Investigación: código del
proyecto 140303011. El equipo que me acompaña en esta ocasión está conformado
por Claudia Rodríguez Monarca (UACh), Manuel Valladares, Milagros Carazas, Mauro
Mamani (UNMSM); Roxana Quispe y Tania Pariona; Jayro Jurado Oscar Huamán (UNMSM)
y Wendy Castillo (UNFV).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario