Poesía
(en) Guaraní: la palabra dislocada
María
Claudia Rodríguez Monarca
Universidad Austral
de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Instituto de Lingüística y
Literatura, Valdivia, Chile. Correo electrónico:claudiar@uach.cl.
El artículo propone
una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio
de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La
hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay
parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo
campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua),
dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige
como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas,
en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico.
La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más
radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un
espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.
Palabras clave: dilingüismo, collage etnolingüístico, tercer espacio, guaraní, jopará.
Estudios filológicos
versión ISSN 0071-1713
Estud. filol. no.50 Valdivia 2012
doi: 10.4067/S0071-17132012000200007
ESTUDIOS FILOLÓGICOS 50: 113-126, 2012
No hay comentarios.:
Publicar un comentario