lunes, 19 de julio de 2021

Musuq harawi kichwa: la nueva poesía quechua por Gonzalo Espino Relucé (Eila-UNMSM).

 



Vivan nuestras voces (III Festival Nacional de Poesía en Idioma Originarias) 9 de agosto 2021

Club de Poetas Jóvenes Originarios del Perú.


La poesía quechua de los últimos diez años
 tiene como referente un ciclo poético desbordante para la  cultura y vida. Los hablantes de esta lengua toman la palabra, la hacen suya, ya no solo la raptan, la vuelven su instrumento preferido para hacer la palabra autónoma, “sumaq harawi simita”.  Se define en función del orgullo quechua. Se trata de poéticas en el sentido de un sujeto de cultura explícito y un enunciado en runasimi; un actor que se identifica como hablante quechua, que tiene el castellano como segunda lengua, no siempre bilingüe coordinado, lo suyo es el quechua.

Tiene como contexto nuevos actores como correlato de El Baguazo (junio 2009) que se singulariza con el surgimiento nuevos creadores indígenas tanto en la plástica (Brus Rubio, Graciela Arias, etc.) como en la literatura que empiezan a ser estudiados por la Academia. En medio de políticas gubernamentales que pueden calificarse de inclusivas, por ejemplo, acepta no solo el dato de la lengua sino la identificación étnica de la población peruana en el censo 2017; al año siguiente la canonización del artefacto escritural indígena (Premio Nacional, Ministerio de Cultura, 2018). De este modo, las instituciones como los gobiernos regionales y sus casas de cultura promueven encuentros y concursos de poesía cuyos resultados se difunden. Cusco publica hasta cuatro antologías. 

El cierre provisional concluye con el oxímoron de la muerte, de la pandemia que nos reveló un país sumida en la ilusión del desarrollo y evidenció nuestra crisis estructural en salud, educación y el incremento inclemente de pobreza extrema. Al mismo tiempo, el esfuerzo que pusieron todos y cada uno de  las peruanas, peruanos para enfrentar al Covid 19 como parte de la fenómeno mundial.

Los llamaremos "los penúltimos" (2010…), expresión que utilizará mi buen maestro Fernando Vidal, es decir, aquella literatura reciente. Se trata de un momento interesante porque son voces juveniles las que ha raptado la palabra, que la hacen suya y empiezan a circular en los espacios letrados como creadores quechuas. Coinciden en el periodo por la creación de un tipo de enunciado quechua escrito que pone en evidencia temas innovadores, el desenfado femenino, las fronteras sea en los andes o la vida urbana que va apareciendo sin nostalgia; la continuidad de una percepción andina y los desplazamientos y distancia entre la comunidad, transformada. Los poetas quechuas aparecen como mitmas en la ciudad capital; son sujeto descentrado, sorprendido, que van dominando la mole de la ciudad.  La presencia de la mujer se hace visible; son creadores, pueden o no ser parte de un grupo, pero circulan de manera silenciosa; ponen sus creaciones en plataformas virtuales (facebook, blog), o participan y animan colectivos que escriben en castellano o lo hacen en quechua, que van a diversos pueblos y recitan su poemas,  como los grupos literarios Yerba Silvestre (Huamanga) y Solo un poema (Adahuaylas).

No son poetas que se adscriben necesariamente a circuitos literarios. La prensa toma nota en las regiones, aunque en Lima no sucede ello. Se ha extendido la producción poética de las mujeres, pero son las más jóvenes las que ponen la nota relevante y disipan su conservadurismo; así, Olivia Reginaldo desarrolla una poesía intensa, simultánea pulcra, innovadora que dialoga con la tradición andina; Irma Alvarez Ccoscco, explora una poesía sabe de lo virtual, que asienta su tono en la memoria tradicional y dialoga con los tiempos actuales, mientras que Wendy Bellido en su poesía sabe de la distancia e imagina ser comunera-madre o Esther Reyna publica sus textos como objetos desafiantes y narrativas-poéticos de la inmediatez. 

Todos, ellos, ellas, además, con una vocación de orgullo,  divulgación y defensa del quechua.  



Foto:https://elarticulado.wordpress.com/2019/03/18/el-festival-internacional-en-lenguas-originarias-contara-con-la-presencia-de-chakuq-killinchu/

Periodo en que se publica la revista quechua de arte y crítica Atuqpa Chupan, Kallpa y Ñawray; el primero de un colectivo quechua que no solo lo afirma desde la creación, sino desde la crítica: ellos participan activamente de la defensa monolingüe del quechua, escriben tanto poesía como narrativa. Lo hacen desde el ñuqayku como declaración de su “ser quechua sunqu” para quien “no existen límites territoriales, de tiempo y espacio” (Percy Borda)[1]. En este grupo destaca el creador y crítico quechua Pablo Landeo. Ya no solo se ha establecido el premio Nacional de Literatura Quechua, sino de las iniciativas que se asocian a la academia como Encuentro (Internacional) Intercultural de Literatura Amerindias (EILA),  Coloquio Lengua y Cultura Andina (Cátedra Quechua de San Marcos) o Tuta harawinkuna (que alienta UARM entre  jóvenes quechuas de la Escuela de Educación Intercultural Bilingüe) o la iniciativas independientes como el Supay atuq (27 Setiembre 2020) o el Festival Nacional de Poesía en Idioma Originarias, que va por su tercera versión (Club de Poetas Jóvenes Originarios del Perú).

 Olivia Reginaldo, "antandofúnebre danzandomuerte", ojoxojo 

<https://ojoxojo.xyz/?p=911&fbclid=IwAR0LKTiqxhQ31N06VB5Ef64bETzsc32IF46tay82jr2dAlKQkNm439G5-ho>(10.7.2021)

Se trata de una apuesta: son poéticas que desbordan y al mismo tiempo renuevan la poesía, ya no solo quechua, sino la poesía en general, como será el caso de Olivia Reginaldo. En esta misma lógica pasan de la tradicional, de lenta circulación, llena de prestigio, de la revista para transitar–en plena pandemia- en circuitos virtuales, en diversos espacios académico o no.  

Los hay también quienes asumen el libro como expresión diferencias: Percy Borda,  Nina qallu (2016);  Rubén Yucra, Qespiriy (2016); Edwin Lucero Rinza, Runapaq ñawin (2018); Elizabet Ocsa Quispe, Llampu sunqu urpi (2018), o Saúl Gomes, Supaypa suñaynin (2019) .

 Otras dinámicas acompañan este proceso: me refiero a lo que ocurre  Ayacucho, Andahuaylas o Apurímac, donde la visibilidad de la nueva hornada poética quechua aparece como la neblina de Lima, circulan entre los creadores, son parcialmente reconocidos, es un grupo literarios abiertos (Gabriel de la Cruz, Nayda Mota;   Einer Narváez López,  Deisy Huaman; Flor de María Garfias;  Delfina  Paredes   y Vilmar Damiano –Príncipe Mendigo).


Foto: https://indigenasdelperu.wordpress.com/2018/07/28/musuq-harawiqkuna/

     Atravesados por la pandemia global,   la sociedad peruana ha vivido las formas más perversas, racistas y de un discurso que busca deslegitimar las últimas elecciones presidenciales del Perú y la burla permanente de un congreso de espaldas a sus electores. 

       La poesía se fue posesionando de los formato virtuales, nuevas entregas, nuevas voces y todo lo que vendrá, después de este cierre provisional.

GonzGonzalo Espino Relucé (Eila-UNMSM).


[1] En “Qichwa sunqu cotidianidad del runa” escribe:  “Ahora bien, como runas y sacha runas debemos “defender y difundir nuestra cultura y lengua a nivel nacional e internacional” mediante trabajos académicos (artículo, tesis, ensayo, monografía, etc.), hacer literatura, música, danza, comida, etc. Asimismo, debemos dar mayor apertura a la literatura en lenguas originarias en el sector educativo. Entonces, ya no tendremos miedo y vergüenza a nuestro ser runa y sacha runa. Nuestro deber es proteger, cuidar, investigar, defender, renovar, actualizar, difundir nuestro conocimiento andino amazónico.” <https://indigenasdelperu.wordpress.com/2018/09/16/qichwa-sunqu-cotidianidad-del-runa-por-edison-percy-borda-huyhua/> (21.7.2019)

domingo, 27 de junio de 2021

Musuq harawikuna: Los poemas quechuas de Gabriel de la Cruz

 



Gabriel de la Cruz Espinoza, nació en Huascahura-Ayacucho el 24 de abril de 1992 es Poeta, Licenciado en Lengua Española y Literatura por la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga. Es profesor del Instituto de Educación Superior Tecnológica Pública Manuel Antonio Hierro Pozo. Además, Conforma el grupo de Investigación Discursos, Representaciones y Estudios Interculturales (EILA) de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y es miembro y fundador del Grupo Literario Yerba Silvestre. Participó en diversos congresos literarios y recitales poéticos a nivel nacional, actualmente curso la maestría en Lengua y literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.


Gabriel de la Cruz Espinoza


Wañuy taki                                                  

Kuyay wawachallay, kuyay churichallay

maytam ripuchkanki, maytam pasachkanki.

tiyanay iskinachapi, yana chiririnkachay

amaya wawallaytaqa, apakullaychu

amaya churillayta, pusakullaychu. 

Comadre, compadre, qarkaykaysillawaychik

kuyasqay wawachayta, churillayta…

Piniytaq mayniytaq, ñuqallayta qawallawanqa

sapaymakani, wakchamakani

wañuylla ripuylla, qaypallawatin

piniyraq mayniyraq, pampallawanqa

amaya ripullaychu, amaya pasallaychu

kuyasqa churillay, kuyasqay wawallay. 

(…) Chisituta tukulla waqaptin sunqullay rupaq wiqita waqara,

musquchallaypi asisqanki, uytuchallaypi pukllasanqui

kusisqa waqaspaymi, wayta chawpichampi puñuykachisayki

kayllay rikrachaypi kuyaykullasqayki,

hay triste vida, hay triste suerte.

Sapallay waqachkaqta dejaykullawanki

sapallay llakichkaqta saqiykullawanki

intillachu kawaq, wayrallachu kawaq

yupikita lastruykita, qawa qawarispaycha, qipaykita qamuyman.



 






¿Imataq wañuy?

Imtaq wañuy, imataq ripuy

Ripuywan wañuyqa

Uqku sunqullas,

Chulla ñanllas.

Warmapas, machupas,

Chay ñanllantas purinchi.

Wañuyqa taquistin,

Tusustinsi nawpaqta rin,

Yawar mayuman chayaptinchi

Yawar yuchaman chayaqtinchi,

Paray wiqita upyaykuspa

Chiri lastawan kuskanchakuspa,

Qatun ñanninta siqaykunchi,

Qipanchik qamuqkuna,

Yupinchita qawaspan, waqarinku,

asirispanku sunita purichkaspa,

Wiqita waqachkaspa qipanchita pasamunku.

Ay wañuy, ay ripuy,

Musquyniypipas takiqtam rikuyki,

Tutay chiripipas qarawiqtam uyariyki,

Llakisunquntinmi purichkani,

Wiqiñawintinmi kay tiyachkani,

Chayamuspaykiqa,

Wamanpa rapranpi puñuchkaqta pusakuway,

Tayta mamaypa rikranpi puñuchkaqta apakuway,

Mana qipakawsayta yuyañaypaq.

¿Qué es morir?

¿Qué es morir? ¿Qué es irse?

Morir y vivir

Tienen un solo corazón

Es un solo camino

Jóvenes o viejos

Todos caminan por el mismo camino.

La muerte bailando

Bailando anda delante, adelante.

Llegando al rio de sangre

Llegando al lago de sangre

Bebiendo lágrimas de la lluvia

Hermanándonos con la fría nieve

Todos nos vamos por el ancho camino

Así todos vienen detrás de nosotros

Mirando nuestras huellas, lloran,

Después de llorar caminan firmes,

Llorando y riendo al atardecer todos por el mismo camino.

Hay el morir, hay el irse

Hasta en mis sueños siempre te veo cantando

Hasta en el silbido del viento frio, estas ahí.

Estoy caminando con el alma triste

Estoy sentado con los ojos llorosos,

Si es que me vas a llevar, llévame,

Cuando este durmiendo en los brazos de huamani, llévame

Cuando este durmiendo en los brazos de mi padre, llévame,

Para no recordar los días pasados.

Kutimuy

Mayman pawanki, kutimuy

Ama ripuychu, kaypin kuyaqniki waqachkan,

Wiqi ñawintinta saqinki,

Ama ripuychu sapayki,

Kuyaqnikitawan pusakuy,

Wiqillanmi pampachkan,

Manaña kallpayuqta,

Kutimuy.

Ama ripuychu, kuyasqan sunqu,

Putka mayus apachkan sapanta,

kutimuy waqayssiqnin,

icha askamallapas

sunqunpi asiynin kanchariman,

icharaq kuskaykichi

allpapa sunqunpi kusi wiñaypa kawaqchi.

Vuelve

A dónde estás volando, vuelve

No te vayas, aquí está llorando tu amado

Con lágrimas en los ojos dejas

No te vayas sola,

Lleva a tu amado junto a ti

Sus lágrimas están que ahogan

Y él ya sin fuerzas.

Vuelve

No te vayas,

Los ríos caudalosos están que le arrastran

Vuelve y acompaña en su dolor.

Tal vez si vuelves, aunque sea un poco,

En su corazón florezca la alegría,

Quizá los dos

En el corazón de la tierra vivan por la eternidad.


Para comunicarse:


gabriel.delacruz1@unmsm.edu.pe


 

 

jueves, 11 de marzo de 2021

Poesía y canto por Ugo Carrillo

 



Poesía y canto

Ugo Carrillo

 

Muchos autores, como el maestro universitario Niel Palomino dicen que la verdadera poesía quechua está en el huayno. Con motivo de mi nuevo libro “Canta el Perú: Mil Doscientos Himnos Bicentenarios” me reclamarán que explicite cómo es que el huayno expresa el espíritu de los runas exteriorizado en forma musical poética de la que hablaba Arguedas. Esa tarea se la voy a encargar a los maestros e investigadores que conozco: Julio E. Noriega Bernuy (Knox College), Gonzalo Espino y Mauro Mamani (UNMSM), Fredy A. Roncalla (Revista Hawansuyo), Carlos Huamán (UNAM), Allison Krögel (University of Denver),  Odí Gonzales (New York University), Pablo Landeo Muñoz (INALCO, París), Goyo Torres (UNSA), Luis Rivas Loayza (UNAJMA), Hernán Hurtado Trujillo (UNAMBA), Claudia Rodríguez Monarca y Giovanna Lubini Vidal (UACh) y a Niel Palomino Gonzales (UNSAAC).

Mientras tanto ofrezco algunas consideraciones preliminares sobre la poesía quechua que contiene este cancionero:

1.- Ritmo y cadencia propios. El huayno es el género musical más difundido en el Perú y aunque presenta diferencias en los estilos regionales y hasta locales, por lo general, el compás que utiliza es de 2x4. Así es el “misky” o la musicalidad de los versos cantados en el huayno.

2.- La estrategia del juego de dualidades (pallqantin y yanantin N. Palomino) o la aliteración en la arquitectura de las metáforas.

Llullu alverjas sisa sisachantin pausachay

llullu alverjas wayta waytachantin pausachay

muyuriq hinalla pausachay

qichaqariq hinalla pausachay.

 

3.- Encadenamiento de frases o “rima” en el espacio andino. Siendo el quechua un idioma aglutinante sería muy fácil construir poemas rimados; sería sencillo como interminable y hasta ocioso. Por ejemplo: Te quiero: kuyayki, donde el sufijo ki designa al sujeto receptor de la acción, puede rimar interminablemente con chiqniyki (te odio) apayki (te llevo), ruwachiyki (te mando hacer), qawayki (te veo), takipuyki (te canto), y así, interminablemente con el uso de cualquier verbo; pero además pueden agregarse frases que administran relaciones con el sujeto: mamayki (tu madre), wawayki (tu hija o hijo), ñañayki (tu hermana), qusayki (tu marido), aylluyki (tu parentela), llaqtayki (tu pueblo); y así, otra vez hasta el infinito. El encadenamiento andino, particularmente quechua, opera entre la sílaba inicial o final de la palabra o frase y la inicial de la siguiente palabra o frase:

Kuyaykiku kuyana yana, yanapawayku kuska kawsananchikpaq, paqtataq mana kuyana yana.

 

Unchuchukuchay, unchuchukuchay chukuchaykita (p)restaykuway,

chukuchaykiwan chukuykukuspam kunan tutalla puririkusaq,

kunan tutalla pasyarukusaq.

Chillawarachay chillawarachay warachaykita (p)restaykuway, warachaykiwan waraykukuspam kunan tutalla puririkusaq,

kunan tutalla pasyarukusaq.

 

Muyuspa muyuririspam, siqsi siqsinacha

sunquchallayta siqsichiranki, siqsi siqsinacha

umallayta muyuchiranki, siqsi siqsinacha.

Piruru muyuykachaspam, siqsi siqsinacha

pirwalla muyuririspam, siqsi siqsinacha

wiksallayta huntachiranki, siqsi siqsinacha

sunquchallayta nanachirqanki, siqsi siqsinacha.

 

Amapolay amapolay amapuni ñuqawanqa

chirim kani chirikiyman

wayram kani wayraykiyman

wayram kani wayraykiyman

 

Lameda pampapi cela cela wayta

Lameda pampapi cela cela wayta

mayraqcha chayraqcha celallawanaykiyqa

mayraqcha chayraqcha celallawanaykiyqa

 

4.- La animación de la naturaleza. Las plantas y los animales, así como los astros y los fenómenos naturales (los ríos, la lluvia y los truenos) e incluso las montañas y rocas tienen vida y sentimiento al igual que los hombres, y en muchos casos, son considerados como divinidades relucientes o ILLA.

Hatun huerta umpa rosas imanasqam qilluyanki,
hatun huerta umpa rosas imanasqam chakichkanki;

ñuqallayraqcha qilluyayman mana mamayuq kallachkaspay, 
ñuqallayraqcha chakichkayman mana taytayuq kallachkaspay. 

 

Ay, manachu qispirqullani rity rityllap chawpichallanman

ay, manachu qispirqullani rity rityllap chawpichallanman

batán sikillay kiviollataqa, llasaq sikillay kiviollataqa;

batán sikillay kiviollataqa, llasaq sikillay kiviollataqa…

                  

Mayutapas ñam niyniña, qaqawanpas parlaniña

qaqalla ñitillaway nispa, mayulla apallaway nispa.

Mayuñataq contestawan, qaqañataq respondewan

delitoykiyta pagay nispa, destinuykiyta cumpley nispa..

 

5.- Kutinachaka y el muyurina de los mundos y submundos o el puente y el revolotear entre los mundos.

Utku pankillay, yana ñawillay amama waqankichu;

kuyakuynikiyta yuyarispaymi kutipamusqayki, vueltapamusqayki.

Utku pankillay, yana ñawillay amama llakinkichu;

kuyakuynikita yuyarispaymi chayllam kutimusaq,

 

Ciertuchum niñuchay, ciertuchum zambituy
quri watuyuq aldabata, candaduta rurachikuchkanki;

manaña ñuqawan tupayta munaspa; chaynama ñuqapas,

chaynama ñuqallaypas roma llavita rurachikuchkani

chaywan kichaspa tupaykunanchikpaq.

 

 

Poesía quechua cantada (fragmentos)

 

 

43   Chinka Chinka

 

 

Chinkasunmi niwaqtikim, chinka chinka,

punchuchayta qupurayki, chinka chinka.

lliqllachayta qupurayki, chinka chinka.

Maytaq kunan chinkanchischu, chinka chinka,

chinkayllapas mana yachaq, chinka chinka.

Qaya wata kunan hina, chinka chinka,

icha kasun icha mana, chinka chinka;

kawsaspaqa chinkasunraq, chinka chinka,

wañuspaqa manañacha, chinka chinka.

Kawsaspaqa chinkasunraq, chinka chinka,

wañuspaqa manañacha, chinka chinka;

yuyarispa waqanata, chinka chinka,

waqaykuspa maskanata, chinka chinka.

 

¡Nos perderemos!, propusiste Chinka Chinka

y yo te di mi poncho y mi manta Chinka Chinka

cómo hemos de perdernos Chinka Chinka

si aún hay que adiestrarte para perdernos.

El próximo año como hoy

quizá habitemos todavía Chinka Chinka,

si estamos vivos podremos perdernos,

si morimos ya jamás Chinka Chinka.

De estar vivos aún nos perderemos,

si morimos ya jamás Chinka Chinka

si nos perdiéramos nos llorará tan solo el recuerdo

y nos buscarán solo las lágrimas Chinka Chinka.

 

55  El Río

 

 

Urqunta qasantas purinki
vikuñawansi tupanki
tarukawansi tinkunki (rastrochallayta tarinki)

menos ñuqata, menos kikiyta.
Wasichallaytas saykunki (chayanki)
baúlchallaytas kichanki (taqwinki)
retratollaytas tarinki
menos ñuqata, menos kikiyta.

 

Montañas y nevadas andarás

y te hallarás entre vicuñas y tarucas,

solo mi rastro encontrarás, menos a mí.

Llegarás a mi hogar, rebuscarás mis baúles

y solo hallarás mi retrato, jamás a mí.

 

 

 

60   Qinticha

 

 

Qintichapas siwarchapas presuñas kachkan

wayta rosaspa ñawichallan suqusqanmanta 

clavelinaspa sunquchallan suqusqanmanta.

Chaynallasa ñuqallaypas presuña risaq 

chaynas ari ñuqallaypas presuña risaq

kay runapa wawallanta kuyasqaymanta

kay runapa churillanta wayllusqaymanta.

 

Dicen que el colibrí está ya encarcelado

por haberse bebido los ojos de una rosa

y el corazón de una clavelina.

Así he de marchar preso

por amar a la hija del hombre

y por haber bebido del corazón de una joven mujer.

 

 

 

61   Habaschallay

 

 

Piyllam willasurqanki habaschallay sapallay kasqayta
chayllay willasuqniykim habaschallay mayuraq apachun
chayllay willasuqniykim habaschallay qaqaraq ñitichun.

Mayu pusuqullanchu habaschallay ñuqari karqani
muyu muyurispa habaschallay ripukapunaypaq.

Imapim rabyachirqayki habaschallay chiqniwanaukiypaq
haykaqmi rabyachirayki habaschallay chiqniwanaykiypaq
papa qaratahina habaschallay wischuwanaykiypaq.

 

Quién te habló de mi soledad, Habita;

Habita, que el río arrastre al informante,

que el barranco aplaste al calumniador.
¿Acaso fui hervor de río, Habita,

para marcharme entre remolinos?

Cuándo te hice rabiar, Habita, para que me odies

y me arrojes como a la cáscara de una papa.

 

 

65   Huamanguinay

 

 

Ar(e)quipa carcelta pakini nirqanki

a ver kunan pakiy warma brazuchayta.

Cangallo mayuta pasani nirqanki

a ver kunan pasay kay warma yanayta,

a ver kunan pasay kay warma sunquyta.

 

Yo rompí la cárcel de Arequipa, dijiste

a ver, rompe ahora mi brazo de niño;

yo franqueé el río de Cangallo, dijiste

a ver, desfila hoy por mi joven corazón.

 

 

72   Intillay killallay

 

 

Hawanpis qaqata, uranpis mayuta

mayninta pasaspam yanaywan tupayman,

urpiywan tinkuyman

intillay killallay kanchaykamullaway

kay runap wasinpi tutayachikuni, punchawyachikuni

Imaraq vidayqa, qaykaraq suertiyqa

kay runap wasinpi triste purinaypaq, llakiq tiyanaypaq;

akis llaqtallaypi warmacha munasqay

yuyawachkanraqchus icha manañachus.

 

Encima el barranco, bajo el río;

¿por dónde pasaré para hallarme con mi amada?

Iluminadme sol y luna

para hallarme con mi paloma,

alumbradme sol y luna

estoy anochecido en casa ajena.

¿Qué será de mi vida, cuál será mi suerte

para hallarme acongojado en casa ajena?;

quizás en mi pueblo

aún me recuerda la mujer que amé.

 

77   Kachi Huancaray Minero

 

 

Kachi Huancaray minapi

sapallaypi llakisqayta

amam piypas yachanqachu

Sapan Qutu apu urqu

qamllamanmi willakuyki.

Kachim sisan kachim waqan

llakisqayta qawarispa.

Qaqamanta tuñiq rumi,

awki pikuq wichichisqan

qamllama llakillawanki.

 

Sapan Qutu sagrada montaña,

nadie debe saber las penas que padecí

en la mina de sal de Huancaray;

tan solo a ti te lo anuncio.

La sal florece y llora viendo mis penas y expiaciones.

Piedra excavada por sacros picos,

tan solo a ti te lo anuncio mientras ruedas.

 

 

 

78   Kachikachichay

 

Kachikachichay quri raprachay

ima sumaqtam huqarikunki qichqaririspa.

Kachikachichay señor Mendívil

quri raprachay señor Mendívil

ima sumaqtam huqarikunki qichqaririspa.

Kachikachichay señor Mendívil

quri raprachay señor Mendívil

última vezña qaywarimuway makichaykita

última vezña qawarimuway ñawichaykiwan.

 

Libélula con alas de oro

qué lindo vuelo alzas ladeándote.

Insectito señor Mendívil,

alitas de oro señor Mendívil

qué lindo vuelo alzas ladeándote.

Libelulita señor Mendívil,

alitas de oro señor Mendívil

alcánzame por vez última tus manos,

que tus ojos me vean por última vez.

 

 

79   Kasarasiri

 

 

Paloma wawanta tarirukusqani

paloma wawanta uywakamusaqni

quri jaulapi qullqi jaulapi, pisi kusikuychu

quri jaulapi qullqi jaulapi hatun kusikuymi,

tiala, hatun kusikuymi, tiala,

pisi kusikuychu, tiala, hatun kusikuymi.

 

Hallé a su hija Paloma,

crie a su hija Paloma;

¿hallar y criar paloma en jaula de oro y plata

es quizás alegría poca? o es gran regocijo;

¡es gran alegría, es gran regocijo tía!

Tía, no es poca cosa, ¡es gran regocijo tía!

 

 

 

200   Vikuñachus mamay karqa

 

Wikuñachus mamay karqan
tarukachus taytay karqan
wikuñachus mamay karqan
tarukachus taytay karqan
sapachallay purinaypaq
wakcha wakcha musphanaypaq
sapachallay purinaypaq
wakcha wakcha musphanaypaq.
Wikuñachus mamay karqan
tarukachus taytay karqan
wikuñachus mamay karqan
tarukachus taytay karqan
sapachallay purinaypaq
wakcha wakcha musphanaypaq.
Pajonal por qué lloras triste
teniendo el sol que te abraza
teniendo el viento que te besa
acaso eres como yo
acaso eres como yo
solitito en el mundo
mana mamayuq man taytayu

 

*    Traducción Irma Alvarez.Ccoscco

Era mi madre la vicuña / o era mi padre el venado?
Era mi madre la vicuña / o era mi padre el venado?
Para que solitito, yo ande para que desamparado delire
Era mi madre la vicuña /o era mi padre el venado?
Era mi madre la vicuña / o era mi padre el venado?
Para que solitito, yo ande / para que desamparado delire
Ichhu Ichulla imamanta kuyay waqanki / intiyuqtaq kashanki  warqayukusunkipaq
wayrayuqtaq kashanki much’ayukusunkipaq.
Noqa hinachu kashanki / Noqa hinachu kashanki
Sapachallay t’eqsimuyupi / Sin padre ni madre.

 

 

 

 

81   Kay tutayaypi

 

 

Intillay, killallay maychallantam lluqsimunki,

chaychallantam ripukusaq maychallantam kutipusaq.

Intillay, killallay,

maypi kanaykikamataq kay tutapi waqachkani,

kay tutayaypi suyachkayki.

 

Mi sol mi luna, por donde han de salir

por ese lugar he de marchar, por ahí retornaré.

Mi sol, mi luna

¿qué mundos surcan mientras lloro en la oscuridad?,

¿qué mundos habitan mientras los espero en lobreguez?

 

 

87   Laurel plantita

 

Ñawiypas tutayachkanñam

sunquypas rumiyachkanñam

qamllay kusasqaypi,

ñuqari qamllamantaña qamqa piymantacha.

Wiqiypas qucharayachkan

almaypas kumuykachachkan wasiyki punkullapi

chay chukru sunquchaykiyta llampuchayki rayku.

Chiqniykim nillawaptiykim

pinqaykim nillawaptiykim

sunqullay kay kirisqa laduykumanta ripuspa

chaychaypi waqamusaq

laduykimanta pasaspa sapaypi llakimusaq.

 

Mis ojos han oscurecido

mi corazón se hizo roca mientras te amaba

yo pendo de ti, tú no sé por quién vives

mis lágrimas están encharcadas

y mi alma deambula en tu puerta

en busca de ablandar tus turgentes pechos;

solo cuando sepa de tus odios

y la vergüenza que sientes por mí;

herido del corazón marcharé de tu lado,

lloraré en algún confín y apenaré mi soledad.

 

 

565  Recuerdos de Julcán

 

 

Chay muyun tikashakpikta

shunqullachumi kayhanki

kawsay kuyay muspaynii

misski alili shumaq waytaa

puñuykalpis lichkayaypis

wiñaypaqmi kuyashayki

imaypis yalpalashaykim

Julcán malkallaa

chaychuumi shunquyla quykullaalqak

imaypis yalpallaashaykim

Julcán malkallaa

chaychuumi likshikullaalqak,

 

Desde ese día que te vi

estás nomás en mi corazón

vida, amor y mi delirio;

olorosa flor de alhelí

se impregnó dentro de mí

para amar de lo más bonito.

Desde ese día yo comprendí

que estoy aquí solamente por ti

vida, amor y ensueño

dulce alhelí mi flor olorosa;

al estar dormido o despierto

para siempre te amaré,

siempre te seguiré recordando

pueblo de Julcán.

Ahí donde te entregué mi corazón

siempre te seguiré recordando

pueblito de Julcán;

ahí donde te conocí.