Hawarininchik: catálogo de poetas es el indice que estoy trabajando y al que agregaremos todavía algunos poetas. Se trata de los resultados de investigación que aparecerá como antología, con su respectivo estudio; cubrirá será 1904 a 2018. De manera que cualquier aporte será bienvenido.
I
PACHA WARAY
Primeras muestras (1904-1947)
D.S:V.
Cantares/
Cantainichicguna
Moisés
Cavero Caso
¿Imanasjjam
chainanki?/ ¿Por qué eres así?
Inocencio Mamani
Lekechuqunas
José Salvador Cavero
Huañuchicui/
Hacerse eliminar
Teodoro Meneses
Muchuy pachapi/ En días espantosa sequía.
Porfirio Meneses Lazón
Huajey mayu/ Hermano río
Reynaldo Martínez Parra
Yupiy /Mis huellas
Juan de la Cruz Salas
Xatun Muttu/ Muttu Grande
Hijos de los Andes
Walaishuk takin
Traducciones
y trascreaciones
II
KUNANKAQ QALLARICHIQKUNA
Fundadores de la tradición (1948-1962)
Kilko Warak’a
Puma
Wakca waqay/Aflicciones de un paria
P’atakishka / Espina que muerde
Kusi Paukar (César Guardia Mayorga)
Walka
¡Jatariichik! / ¡Levántense!
Pituchakuy/ Arrepentimiento
José María Arguedas
Huk dotorkunaman qaqay/ Llamado algunos
doctores (Harawi – haylli)
Katatay/
Temblor
Traducciones
y trascreaciones
III
MUSUQYAYWAN
UPALLASQA
Renovación y silencio (1963-1982)
3.1. Euforia e identidades quechuas
José Tapia Azac
Iscaychunca iscainiyuc / Veintidos
Lily Flores
Palomino
Puka pulleracha /
Pollerita roja
Víctor Domínguez
Condezo
Pastorita
(Pastorala)
Delia Blanco
Villafuerte
Manan
wañunkichu / Tú no has muerto
Isidro Kondori
Danza del abigeo
Feliciano Padilla
Walsiru maykamaraqmi rinki / ¿Hasta dónde
iras, balsero?
Willian Hurtado de Mendoza
Huk p’unchaymi
Q’intitan ankata chiqninapaq wakyani/ Yo
anuncio contra el águila el rencor del colibrí
Maskhaypa harawin 40/
XL
3.2.
Los ochenta
Lusdina
Cariajano S.
Sisamanta
El
Morochuco
Chunpi
Teodora Ccallo
Ausanganti mayu/ Río Ausangate
Issaac Huamán Manrique
Yawar
mayu
Eduardo Ninamango Mallqui
Kaytrumi
kayqaa qatun machu / Estoy aquí anciano sabio
Pukutay/ Tormenta [I]
Uyariy taytallay, Uyariy Mamallay/ “Escucha
padre mío, Escucha madre mía”
Dida Aguirre García
Kachi kachicha /Cigarra
Jarawi
Atoq mayu/ Río zorro
Raqra
Traducciones
y trascreaciones
IV
KAQWAN KUTIMUQKUNA
Retornos
y presencias (1900-2000)
4.1. Convergencias
Baltazar
Azpur Palomino
Paran
takim
Humberto
Lizama Carhuapoma
Llaki
taki /Triste vida
Antero Jesús
Barreto Ascarza
T’ika p’unchaw
Juan
Rojas de la Cruz
Surtiqachaytam saqiramusqani/
Había dejado olvidado mi anillito
Gloria
Cáceres Vargas
Rumikunapa amurayni/ El
murmullo de las piedras
Felipe Generónimo Oré Ceballos
Mallku
4.2. Los qantus
Ranulfo Fuentes
Llaqtallay!/ ¡Mi pueblo!
Sacham
Abilio Soto Yupanqui
Kutimusaq/ Volveré
Inés Acosta Chávez
Ripukuchkaniñam /
Ya me estoy yendo
Eleodoro Llallire Espinoza
Waqay wata/ Año del dolor
Víctor Tenorio García
Pankananan
Wañuy-kawsay / Muerte-vida
Mulli sacha/ El árbol del Molle
José Antonio Sulca Effio
Qaqa patampi sapan mulli /Solitario molle
Chunka suqtayuq /16 (“Qutu qutu waytachu”)
Qanchis / Siete (“Añakachay añakacha”)
Qanchis/ Siete (“Chiqniwaqninchikpa
wischusqanmi”)
4.
3. Quechuas
trans-andino
Gloria Dávila Espinoza
Shimi rachish
Gerson Paredes Coz
Mañayka limayla/ Plegaria
Dante Gonzalez
Eucalipto
Ripuy / Metáfora
Odi Gonzales
Umantuu
Ritual / Aknana/ Ritual
La Virgen Arcabucera / The virgin of
the musket /Walqanqayoq Mamacha
Wilbert Pacheco Alvarez
Melqhay sara / Puñado de maíz
Nanay / Dolor
Wikch'u
harq'o / Desperdicio
Fredy A. Roncalla
Cinco
Poema
del jazz y
variaciones paisanas
Killan killan kutipakuq sipas / Soltera que
vuelve luna a luna
Ni huqninpas ni wakinpas
/ Ni otro ni aquello (casi poema)
Traducciones y
trascreaciones
V.
NAPUMANTAWAN ANKASHMANTA
Los quechuas de
Napo y el Ancash
5.1. Napu-runas
Raúl
Braga
Sunguy Supay kuraga takina/ El ikaro
de sungui
Augusto
Jipa
Urastiru runa/ “Yo el hombrecito”
Orlando
Ashanga
Sunu runa / “Soy del río Sunu”
Anónimo
Wañuskata
wakana / Llantos
5.2.
Poesía quechua ancashina
Anónimo
Yungaina
warmi/ Mujer yungaina
Lorgio Araujo
Príncipe
Wawqillaakunapa rastrun
César Vargas
Arce
Hallqa
mayu
Domingo Sigüeñas Vivar
Puñuq Amaru / Tupac
Amaru vive
Didí Cadillo
Rosas
Muspay/ Sueño
Edgar Alberto
Norabuena Figueroa
Wanuy chaamushqanyaqmi kukay /
Macedonio
VIllafán Broncano
Kushiyniykiraykur / Por tu alegria
Qampaq kuyaynii / Amo tu alma
Kayniita ayllushpa / Recogiendo mi ser
Traducciones y
trascreaciones
VI.
YACHAQKUNA
Escoleros
César
Vargas Arce
Qantu wayta/ Flor de cantuta
Nereo Aquiles Hancco
Mamaní
Atuqcha/ Zorrito
Chakracha
/ Chacrita
Diamiana Fernández
Rupay
Siwar qinti
Macedonio VIllafán
Broncano
Hakaakuna
Marina
Condori Trelle
Bandera Ayavireña / Ayawiri unanchay
Pool Ronaldo Vásquez Camavilca
Utulu
Traducciones y
trascreaciones
VII.
ISKAY WARANQAPI
Los, las, del 2000 –
7.1. La primera década
Edgar
Huancachoque Nieto
Apuyayaman mañakuy
Gladis Naty
Valencia Rosell
Waturuy/ Añoranza
Jesús del
Ande
Waylaycho / Waliente aventurero
Lenon Tomás Tutaya
de la Cruz
Urpillay/ Torcaza mía
Washington Córdova Huamán
Ch’usaq
makikuna / Manos vacías
Leo Casas
Waytarikusun
/Florezcamos juntos
Ch’aska Eugenia
Anka Ninawaman
Kuka mama yunka mama/ Yunga mama hojita de
coca
Mana valiq manzano/ Manzano sin valor
Pillpintucha/ Tullpu tullpu pillpintuku/
Mariposita
Mayuq wawan/ El hijo del río
Pallay pallay ch’ullucha
Hugo Carrillo
Yana suytu leona / Leona negra y alargada
Manataq musqunichu
Carlos Huaman
Yaku maki
Torre Eiffelpa qawampi/ Sobre la Torre Eiffel
Chaka / Puente (Huk ñiqin/ Uno)
7. 2. Los
penúltimos
Nora Alarcón
Mana wañuq / Inmortal
Niel Agripino Palomino
Gonzales
Musquyllapin
Edwin Ramos
Nuestro tesoro perdido/ Chinkasqa qurinchik
Rubén Yucra Ccahuana
Wañuychallay/ Muertecita
Percy Borda Huayhua
Nonintakempi
kametza tzinani
Yuly Tacas
Wiñaypaq
/ Para siempre
Wendy Milady Bellido
Palomino
Qamhina kayta muñani
Quiero ser como tú (Qamhina kayta
muñani)
Edwin
Lucero Rinza
Kawsay / Vida
Cleofe Prado Huamán
Yupiy/ Mi huella
Runa ñan/ Camino del hombre
Wasiypa qatan/ Techo de mi casa
Jesús Cárdenas Huayllaro
Waqaypatapi yawar mayu /Río de sangre en la
plaza
Qonqasqalla wajchalla/ Pobres abandonados
Kutipusunña/ Retornemos ya
Olivia Reginaldo
Lasta
Qichqa
Puku puku
Traducciones y trascreaciones
Gonzalo Espino Relcué
EILA-UNMSM
Comunicaciones: gespino@unmsm.edu.pe
1 comentario:
very good put up, i certainly love this web site, carry on it best online casinos
Publicar un comentario