Chullalla sarachamanta
https://www.youtube.com/watch?v=IgrD2dN_dT8
Interpreta Nuria Victoria
En los años noventa pase varias temporadas en Cuzco, la mayoría por estudios, y cómo no, de recuentros interminables con la cultura quechua. “Ch’ullalla sarachamanta” lo escuché en las chicherías del Cuzco, pero sobre todo lo aprendí a cantar en mis clases de quechua a cargo de Urpicha, Janet Vengoa, que lo grabó en su Canta Urpituchata. Josafat Roel (1959) en los años 50 lo identifica como un huayno de tipo regional, es decir, se toca en Cuzco, pero también en otras regiones con ligeras variantes. Esto es, una tonada cuzqueña que se escucha en diversos lares, he aquí el huayno en mención:
Ch'ullalla
sarasamanta
Huayno tradicional
del sur andino
Derechos reservados
1 Ch'ullalla sarachamanta,
ch'ullalla
triguchamanta,
mikhuq masichallay
maypiñataq kanki,
mikhuy masichallay
maypiñataq kanki.
5 Profundo como el abismo,
inmenso como los
mares,
así es el cariño que
yo te profeso,
así el cariño
que yo te profeso.
10 Urqupi raki rakicha
mayupi ch'ulla
chalwacha,
ima nispallaraq
rakinayukusun,
hayk'a nispallaraq
saqinayukusun
Qaqapi
pichiwchatapas,
15 muyupi chayllawachatapas,
puriyyá tapukamuy
sapallay kasaqayta
phawayyá tapukamuy
ch'ullallay kasqayta.
Su actualidad, y con ello su continuidad,
está dada porque se sigue interpretando, tanto entre cantantes vernaculares
de reconocida trayectoria como aquellas nuevas voces. Nos detendremos en los v.
5-9, en el que se produce un dístico semántico clásicos. Estos versos, en las interpretaciones que circulan, sobre todo en el
cancionero ayacuchano, se aprecian transformaciones, y no nos llama la atención
porque siempre será así: cada interpretación es única y compromete su reinvención. La
canción mantiene los versos originarios, pero ha tenido cambios. Estas variantes estarían asociada a la demandas del
mercado discográfico, a partir de los años 60 en que se empieza a registrar
legalmente las partituras y composiciones (letras), con lo que se atentaba con
las formas populares.[1] Así en
las versiones ayacuchanas, escuchamos que el hawachan, incluye un par de versos adicionales, que le precede:
Llorando tú me decías
que nunca me
olvidarías,
ahora sin motivo,
piensas olvidarme
El hawachan viene alterado en su horizonte de
sentido[2], es
decir, en la configuración propia del dístico, postulo que estos cambios tienen
que ver con los derechos de autor de aquellos que inscribieron el huayno
tradicional como suyo. Veamos otra vez
los versos:
Profundo como el
abismo,
inmenso como los
mares,
así es el cariño que
yo te profeso,
así el cariño
que yo te profeso.
La versión
quechua recogida en Apurímac de “Chullalla Sarachamanta, De un solo
macito”:
1 Chullalla sarachamanta Compañero de mi vida
Chullalla triquchamanta con quien compartí
mikuq masichlalay (Kuti) de
un solo maicito,
Maypiñataq kanki de un solo
triguito
5 Urqupi vikuñatapas, dónde ya te
encontrarás. (bis)
qasapi tarukatapas A la vicuñita de
los cerros,
mapas tapurikuy (Kuti) al
venado de las heladas
sapallaysi kani. a ver (sic)
pregúntale,
Mayupi raki rakicha ellos saben que estoy
solo. (bis)
10 mayupi chulla challwacha Helechos de los ríos,
imay suqullaraq rakinakusun. pez solitario de los ríos
¡ay! ima nispallaraq akiykanakusun ¡hay! (sic) con qué pena nos separaremos.
Hatun qucha hinam Inmenso como los
lagos
hatun qaqa hinam profundo como el
abismo
15 qampaq ñuqapa kuyayniyqa karqa así el
cariño que yo te profeso
(Arévalo 2015: 121)
La construcción de sentido se produce por el
par de la secuencia hatun: qaqa,
respecto a qucha, en el primer caso, se trata de precipicio o abismo, en el
segundo, refiere a mar, aunque el autor lo inscribe lago. Hatun se traduce aquí como grande,
enorme, inmenso, profundo. Y se refiere a espacios que simultáneamente sugiere una metonimia
con la naturaleza, en relación al v.13 “Hatun qucha hinam”,
sugiere la inmensidad con que uno “mira” cuando está frente al lago o más
precisamente al mar (de aquello que al mirar se pierde en el horizonte y
nuestra mirada la abarca en busca de esta), de aquello que
desborda; que se replica en el v. 14,
“hatun qaqa himam” asociada aquello que todavía se puede ver, es decir,
aquello que todavía se logra ver, montaña -la cima- o como abismo (un punto u objeto que
se puede ver). Este par de sentido, dístico semántico, termina constituyéndose
porque ambos versos se cierra con la declaración del sujeto de enunciación:
“qampaq ñuqam kuyayniypaq karqa”, es así como yo nomás te amo, como el abismo,
como la inmensidad del mar.
La que recopila Josafat Roel (1990: 175) en
los años 50 difiere de lo que escuché en
los noventa. Estos mismos versos en
Manuel Silva, Nuria Victoria y Roxana Gutiérrez[3]
cambian la correlación de sentido de los versos 5-6, se escucha:
Inmenso como los
mares,
profundo como el
abismo,
Este mismo dístico se transformará en otro
intérpretes: Los Hermanos Taboada lo cantan como “Chullalla Sarachamanta”, se
ha simplificado el quechua cuzqueño: "Inmenso como mares/ profundo como el
barranco/ así el cariño que yo te prometí" y El Trío Ayacucho, declara que
se trata de una recopilación de Carlos Saturnio Almonacid, canta así:
"Inmenso como el espacio/ Profundo como el abismo,/ así es el cariño que
yo te profeso, / así el cariño que te yo profeso”. Mientras que la Pastorita Huaracina, lo canta
en quechua de Ancash, no incluye versos en castellano.[4]
Vuelvo sobre la recopilación de Janet Vengoa
que repara más bien en la intensidad que provoca poner dos palabras (A1 es A1+), al tiempo
que amplía el sentido (qaqa-qucha) Así
el dístico recupera la secuencia de sentido e intensidad, pues no es lo mismo mirar
el abismo que hacerlo hacia la inmensidad del mar para expresar el amor, por lo
que reponemos:
Hatun qaqa hinam
Hatun qucha hinam
qampaq ñuqapa
kuyayniyqa karqa.
[1] De hecho habría que impulsar una demanda que permita reponer la
libre disposición como patrimonio cultural de los pueblos andinos. Lo que implicaría
reponer las letras tradicionales y exigir su libre disposición.
[2] Obsérvese que los versos que se utiliza tiene raigambre popular y
tradicional. Dos octasíbos (acentos 2ª.,4ª. y 7ª.) y dos hexasílabos (acento
en 5ª.).
[3] Se puede escuchar/ver en youtube: Manuel Silva (https://www.youtube.com/watch?v=RmOCdpAPr-0), Nuria
Victoria (https://www.youtube.com/watch?v=IgrD2dN_dT8) y Roxana
Gutiérrez Roxana
Gutiérrez (https://www.youtube.com/watch?v=4YXkcxrynlM).
[4] Los
hermanos Taboada (https://www.youtube.com/watch?v=mUOlIi8ovyA), El trío
Ayacucho (https://www.youtube.com/watch?v=E-ZIZmSW0uI) y
Pastorita Huaracina (http://www.enladisco.com/pastorita-huaracina/chullalla-sarachamanta).
Me disculpo por no poner la interpretación de la Urpicha, lo haremos después.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario