Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada por Claudia Rodríguez


Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada 

María Claudia Rodríguez Monarca
Universidad Austral de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Instituto de Lingüística y Literatura, Valdivia, Chile. Correo electrónico:claudiar@uach.cl.



El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.


Palabras clave: dilingüismo, collage etnolingüístico, tercer espacio, guaraní, jopará.

Estudios filológicos

versión ISSN 0071-1713

Estud. filol.  no.50 Valdivia  2012

doi: 10.4067/S0071-17132012000200007 



No hay comentarios.: