martes, 24 de julio de 2012

Efraín Miranda: Tres poemas en runasimi. Traduce Pablo Landeo


Mi waykicha Pablo Landeo ha realizado la traducción de tres poemas  de Efraín Miranda. Acaba de enviármelo a mi correo, comparto  el aliento trascreativo de Pablo y la intensidad poética de Miranda.

EH                                                                         EH

Hace tiempo que no como maíz.                           Sara imayna kasqanta unayñam qunqani
Las panojas se han desgranado                              wayunkakunaqa iskukurunñan
y ni una ha caído para mí.                                      hukllapas ñuqapaq wichiykamunchu.

Me preguntan desde las nubes                               Tapumuwankun hawan puyukunamanta
y les contesto desde la tierra                                  kay pachamantapuni kutiykachini
que la papa es mi todo.                                          papaqa llapa imallaymi.
Al extinguirse la papa, me extinguiré.                      Pay  qulluruptinqa, qullusaqmi.

El agradecimiento a sus raíces                               Sapinkunaman  riqsipakuyqa
me hace renovar mi amor a mi Pachamama;          Pachamama kuyakuyniytam musuqyachin;
el sentimiento de sus hojas                                     rapinkunapa patpatyayninqa
me vuelve a reclinar hacia mi primera Madre;        ñawpa mamaypa millqayninmanmi kutiykachiwan;
el parentesco embrionario de mis animales            uywaykunawan qallariq aylluchakuyqa
me hace decir que las estirpes son tus hijos;           ima kaqpas wachakusqaykim nichiwanmi;
que el ciclo minerales, plantas, animales,               mineralkuna, mallkikuna, uywakuna, mineralkuna,
                                   [minerales, plantas…                                                       [mallkikuna muyuypiqa
es la única curva que no se cierra;                        qinqullam mana wichqakunchu:
y, cada día, estoy más en ti, como tú, en mí:         chaymantaqa aswan  sapa punchaw qampi kani 
                                                                                                                            [qamhina ñuqapi
en la quinua de tu carne vegetalizada,                    mallkiyasqa  aychaykipa kiwnanpi
en los huesos de tus terrones animalizados,           uywachasqa kurpaykikunapa tullunkunapi
en el agua de tu sangre manantializada.                 pukyuyasqa yawarnikipa yakunpi.            
Siendo ella, materia generatriz de mi idea,            Pay kaspa, hamutayniy kuyuchiq kallpa
ser ella, dedos, lana y tejido,                                pay kay, rukanakuna, millwa, awasqa,
sentir ella, las sensaciones que vibro;                    pay musyay, taspirikuyniyta       
salir de ella y regresar a ella,                                paymanta paqariy payman kutiykuy
y ser, yo, el mensaje y el mensajero                     ñuqa kayman, chaskiqpas willakuy apasqanpas 
de sí para sí misma.                                             paymanta payllapaqmi.
                                                                                                                    


AZ                                                                          AZ                                                                             

Forastero, ¿eres un visitante                                 Mana riqsisqay, watukuqniychu,
o un extraviado en mi paraje?                               aylluykunapi chinkaqchu kanki?                       
en cualquier caso, desconocido,                            imayna kaptinpas, mitmaq runa,
eres bien venido.                                                  allin chaskikusqam kanki.

Acércate a los ojos de este viejo morador;             Ñawpaqmanta tiyaqpa ñawinman asuykamuy;
en años veo un hombre de hermoso rostro             sumaqlla uyayuq runata watantinpim  qawaykuni 
labrado en piedra de cantera europea,                    Ewropa suyu llaqllasqa rumi
y son tus ropas de tan correcto aliño                      pachaykikunam  aswan allin ruwaswa                
pareciéreme la obra de costurero mago.                 kamaqniyuq pacharuwaqpa llamkayninhina.

¿Quién eres?                                                           Pitaq kanki?
¿A qué vienes?                                                       Imamantaq hamurqanki?
¿Alguno te manda?                                                Pitaq kachamusurqanki?
¡Observa y comprueba que no soy de roca            Qaway hinaspa iñiy, rumimantachu broncimantachu
                                            [ni de bronce!                                                                                        [kani!
¡Si te entrego a mi hija, la fecundarías;                  Sichus qanman sipas wawayta quykuptiyqa
                                                                                                                   [wiksayachiruwaqchiki;        
si me das a tu hija, la empreñaría!                          Sichus qam warmi wawaykita quykuwaptikiqa
                                                                                                                          [chichurachiymanchiki!

Come esta porción del manso cordero;               Kay llampu sunquyuq kordero rakisqayta mikuy
bebe este poco del aflautado manantial;              hawka pukyullamanta pisillatapas upyay    
sírvete confiadamente del plato de mi cariño.       Kuyakuyniypa platunmanta hawkalla mikuy.
No tengo silleta, ni cubierto, ni alcuza,                 Manam tiyanallay kanchu, nitaq kucharasniypas,
                                           [ni radio…                                    [latuypas, radiyullaypas…                                                                                                
¡Carajo, tú, me creas necesidades!                      Qanmi, karaju, imakuna rantiytapas qawachiwanki!



  AP                                                                    AP

“¡Qué te pasa, ah?                                                “Imanasunkitaq ha?
¿Me has visto parir plata?                                      Qullqi wachakuqtachu rikuwarqanki?
Se te muere tu hijo y me dices préstame                 churiyki wañurun, vinti  solisnikita  pristaykamuway
                                           [veinte soles;                                                                                    [niwanki;
se muere la abuela y dale con lo mismo,                 awila wañurun, chay mañakuyllawn hikutaykuwanki
se muere tu mujer y sigue el cuento.                       warmiki  wañurun, chay kwintullawan amichiwanki.          
¡Qué te has creído,                                               Imatam iñiykuchkanki
Que estoy preñado de riquezas?                           qullqi wiksayuqchu kachkani?                         
Friégate por ahora.                                               Hudikuyá kunanllaqa
Y en cuando (sic) a tu mujer estará acostada         warmiykiñataqchiki diyawluwan
                                          [con el diablo:                                            [hankallikuchkan / puñuykuchkan
abortaba para los indios de la otra hacienda,         huk kaq hasiyendakunapaqmi sulluq karqa
y tú te hacías el cojudo, ¿no?                                qamñataq hanllarayaqtukurqanki, aw?
¡Qué te importa si está muerta!                             Wañusqa kaptinqa, imataq qukusunki!
¡Bótala en el lindero, y verás                                 siqi chawpiman tanqaykuy
Que vienen sus queridos para darle un gran           waynakuna hamuspanku aswan allinta
                                                       [entierro!”                                                 pampaykunqaku!”

Patrón y padrino: viejo de estatura doblada,          Patrunwan pagrino: kurku machu
despensa  de carne podrida;                                 ismusqa aychapa qullqan;                         
por último, ¿qué te he hecho yo?                           rimay usyachinapaq, imanaraykitaq ñuqallayqa?                 
hasta he olvidado las rebeliones indígenas             pachatikraypaq indiyukunapa hatarikuynintapas 
                                                                                               qunqaniñam
y parecemos tullidos del cuerpo y del ánima;         kwirpumantawan animumanta suchuqkunahina rikurinchik;                               
¡peor que ciervos cautivos!                                   millapa yanakunahina sankaywaskunapi wichqasqa.                                                                                                  
                                                                              
Hay cerros que tienen metales valiosos                 Apu urqukuna kanmi quriqullqiyuqkuna
y de sus rocas cortamos algo,                               ruminkunamantañataq imatapas urqunchik
de ti, nada; ¿por qué?                                          qanmantaqa imallatapas manayá. Imanasqa?
Si me fuera posible ponerte a la venta y a toda     atispayqa, aylluykitawanmi qamtaqa
                                                         [tu familia                                                              [rantikuruykiman
y más allá a los toros de la majada que pasteo:     wakpi turukuna michisqaytapas:
por los toros darían miles de miles                        turukunamantaqa waranqa waranqantintach qunmanku                     
y por ustedes, ningún billete.                                qankunamantaqa, manayá chullalla billititapas.
Y aunque tu valor sea cero                                   mana chaninchasqa kasqaykita yachaspaypas
no puedo poner un dedo en tu frente:                    urkuykipiqa manam huk rukanata churaymanchu
¿Por qué?                                                                 Imanasqamri?
¿Qué me impide?                                                     Atinayta imataq amachawan?
¿Qué me has hecho?                                                Imanaruwankitaq?                                       
¿Qué me pasa?                                                         Imanawanmi? 



                                                   Cono Sur de Lima, julio 2012



No hay comentarios.: