domingo, 30 de septiembre de 2007

Shakespeare, Hamlet III, escena viii (Caza de citas 5)

Shakespeare

Hamet

III, escena viii

Hamlet:


Ni seas tampoco demasiado frío: tu misma prudencia debe guiarte. La acción debe corresponder a la palabra, y ésta a la acción, cuidando siempre de no atropellar la simplicidad de la Naturaleza. No hay defecto que más se oponga al fin de la representación, que desde el principio hasta ahora ha sido y es ofrecer a la Naturaleza un espejo en que vea la virtud su propia forma, el vicio su imagen, cada nación y cada siglo sus principales caracteres. Si esa pintura se exagera o se debilita, excitará la risa de los ignorantes; pero no puede menos de disgustar a los hombres de buena razón, cuya censura debe ser para vosotros de más peso que la de toda la multitud que llena el teatro. Yo he visto representar a algunos cómicos, que otros aplaudían con entusiasmo, por no decir con escándalo, los cuales no tenían acento ni figura de cristianos, ni de gentiles, ni de hombres; que al verlos hincharse y bramar no los juzgué de la especie humana, sino unos simulacros rudos de hombres, hechos por algún mal aprendiz. Tan inicuamente imitaban la Naturaleza.



Hamlet.

Be not too tame neither. But let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now, this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; the censure of the which one must in your allowance, o'erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I have seen play, and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians, nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so strutted and bellowed that I have thought some of Nature's journeymen had made men, and not made them well, they imitated humanity so abominably.

Tomado:
William Shakespeare, Hamlet edición de Ángel Conejero Dionís-Bayer (Madrid, Cátedra. Letras Unviersales, 2001. ISBN 84-376-1097-4 00 175);
Trad. de Leandro Fernández de Moratín en:
2571/73.http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=10377

Imagen tomada de:

domingo, 23 de septiembre de 2007

Shakespeare, Hamlet I, escena v, v.1-31 (Caza de citas 4)





William Shakespeare

Hamlet




Escena V

Entran el espectro y Hamlet

Hamlet
¿A dónde quieres conducirme? Habla. No he de seguirte más.

Espectro
Escúchame.

Hamlet
Te escucho.

Espectro
Se aproxima la hora
en que he de retornar a las llamas de azufre,
a las llamas de mi tortura.

Hamlet
¡Oh, pobre espectro!

Espectro
No has de compaderceme. Presta sólo atención
a lo que te he de revelar.

Hamlet
Habla. Estoy obligado a escucharte

Espectro
Y a vengarme cuando me hayas oído.

Hamlet
¿Qué dicís?

Espectro
Soy el espectro de tu padre,
condenado a vagar a través de la noche 10
Y ayunar en el día, rodeado de llamas
hasta haber purgado los lamentables crímenes
cometidos en vida, y así extinguirlos.
Si no me prohibieran descubrir secretos de prisión,
te espantaría el alma y congelaría tu sangre joven;
hasría saltar como astros tus ojos de sus órbitas
y quedaría yerta tu rizada cabellera
como púas del airado puercoespín. 20
Mas no se ha de revelar el eterno arcano
a oídos de carne y sangre. ¡Escucha! ¡Oh, Hamlet, óyeme!
Sí es que alguna vez amaste a tu padre…

Hamlet
¡Dios! ¡Dios!

Espectro
… toma venganza de este horrendo asesinato.

Hamlet
¿Asesinato?

Espectro
Asesinato horrendo, como todo asesinato,
Siendo éste el más horrendo y contra natura!

Trad. de Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer.




Hamlet
en la traducción de Fernando deMoratín













Hamlet

Sscene V.

Another part of the platform.

Enter GHOST and HAMLET


HAMLET
Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

Ghost
Mark me.

HAMLET
I will.

Ghost
My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.

HAMLET
Alas, poor ghost!

Ghost
Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.

HAMLET
Speak; I am bound to hear.

Ghost
So art thou to revenge, when thou shalt hear.

HAMLET
What?

Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love--

HAMLET
O God!

Ghost
Revenge his foul and most unnatural murder.

HAMLET
Murder!

Ghost
Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.

Fuentes:

Traduccion de Manuel Ángel Conejero viene de Hamlet, William Shakespeare (Madrid, Cáetedra. Letras Unviersales, 2001. ISBN 84-376-1097-4 00 175)

Reproducción digital a partir del microfilm de la edición original de Obras dramáticas y líricas de D. Leandro Fernández de Moratín ... , Tomo III, París, Augusto Bobée, 1825, pp.1-280.Localización: Biblioteca Nacional (España). Sig. R. Puede verse en: 2571/73.http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=10377

La traducción circula en edición de Gabriel Silva Rincón. William Shakespeare, Hamlet. Trad. de Leandro de Moratín. Santafé de Bogota, Panameriana Ed., 1998 (ISB:958-30-0531-2)

El texto en inglés de Hamlet la tomoThe Complete Works of William Shakespeare, página creada por Jeremy Hylton: http://shakespeare.mit.edu/hamlet/index.html


sábado, 15 de septiembre de 2007

Medio ambiente: pulmón o cemento

Lecciones de los/ las adolescentes, el by pass de Venezuela
y la plaza cívica de San Marcos


Los políticos con entusiasmo que hiere la piel celebran sin más los “beneficios” que traerá la minería al país (Majaz), en el especial en el norte del Perú. Incluso son capaces de censurar una emisora local porque no ha trasmitido un spot que no fue suscrito por una autoridad oficial. En el Perú tenemos la experiencia de la Cerro de Pasco, a inicios del siglo xx todavía se apreciaba el intenso verde poblado por una fauna y flora andina; hoy ese mismo paisaje se ve ensombrecido por la desolación y la aridez que nos ha dejado la contaminación minera en el Centro del Perú.

Ejemplar resulta la experiencia de un grupo de estudiantes del colegio Fe y Alegría nº 1 (Lima), que viene desarrollando una campaña de arborización. Cada uno de ellos, cada una de ellas, ha adoptado un árbol, lo cuidan y lo riegan. Quien pase por la avenida Universitaria -a la altura de José Granda- va encontrar esos bellos plantones que todos los días ennegrecen, pero que todos los fines de semanas son salvados por estos chicos y chicas del colegio Fe y Alegría. Regalo que hacen los jóvenes a su cuidad.

Ver: http://www.unmsm.edu.pe/Destacados/contenido.php?mver=62

Desde hace dos semanas el alcalde de Lima exhibe carteles que propagandizan su nueva obra: el by pass de Venezuela con Universitaria. Nadie esta en contra de un trato amable y ordenado en materia de transporte urbano. El problema es que durante el periodo que lleva de su gobierno no ha hecho nada por el mantenimiento de la pista adyacente a la universidad. La Universidad Nacional Mayor de San Marcos con este propecto verá medrado su patrimonio. ¿Por qué el alcalde de Lima no ha aplicado una medida equitativa con las cuatro esquinas que involucra el by pass? Según el diseño que exhibe es San Marcos la gran perdedora. Y asistimos a la muerte de un pulmón de la ciudad, la Plaza Cívica. O es que su actuación, señor Alcalde, resulta similar a la que tuvo la anterior autoridad edil de Lima, me refiero, a lo que ocurrió luego del incendio de Mesa Redonda, donde sin más ni menos, sin consultar ni solicitarlo contruyó un parque en los terrenos de propiedad de nuestra universidad.

Habría que preguntar la validez de la cesión de esta parte del terreno. Se puede seguir maltratando a una universidad mayor, nacional y pública como la nuestra. Y preguntamos, ¿existe acuerdo de la Asamblea Universitaria?, ¿por qué nuestras autoridades han aceptado un trato nada equitativo con San Marcos?

Me quedo con lo que dicen los/ las adolescentes de la experiencia de arborización, que nos dan la lección:

De la naturaleza se puede aprender muchas cosas y es un momento en el que la
gente puede recapacitar, hasta hablan con sus plantas, yo hablo con mi planta


¿Qué le dices?

Su nombre es Esperanza, porque las
áreas verdes son la esperanza del mundo y sin embargo ¿qué hacemos?, no hacemos nada, sabemos que está ahí. Las plantas hacen el intercambio gaseoso y nos dan oxígeno, por eso yo le digo: ‘tú eres la esperanza, y sin ti no podría haber
vida en la Tierra’ ”
(Rocío, Lima/ Fe y Alegría nº 1, Lima, Perú).

viernes, 14 de septiembre de 2007

Dante, Paraíso xxvii, 100-148 (Caza de citas 3)

Dante
Commedia
Paradiso

xxviii,
v. 100-148

Le parti sue vivissime ed eccelse 100
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.

Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire: 105

«La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;

e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende 110
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.

Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.

Non è suo moto per altro distinto, 115
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;

e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto. 120

Oh cupidigia che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!

Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte 125
in bozzacchioni le sosine vere.

Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.

Tale, balbuziendo ancor, digiuna, 130
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;

e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta. 135

Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.

Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi; 140
onde sì svia l'umana famiglia.

Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,

che la fortuna che tanto s'aspetta, 145
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;

e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

Basada en la "vulgata" de la edición de Giorgio Petrocchi; tomada de http://www.docushare.it/mediasoft/dante/pages/dantepar.htm


Paraíso,

xxvii. 100-148

Tan excelsa y tan viva en esa esfera, 100
e igual, es cada parte, que no entiendo
en el cuál Beatriz el sitio me escogiera.

Mas ella, mis deseos conociendo,
Comenzó, tan feliz y tan discreta
que a Dios gozarse en ella estaba viendo: 105

“La natura del mundo, que está quieta
en su centro, mas todo en torno mueve,
comienza aquí desde su propia meta;

y este cielo asentarse sólo debe
en la mente divina, en que se enciende 110
el amor por quien gira y virtud llueve.

De luz y amor un cerco lo comprende,
como él a los demás; y a este recinto
el que lo tiñe solamente entiende.

No de otro viene su girar distinto; 115
mas que él mida a los otros fue dispuesto,
cual el diez por su medio y por el quinto.

Y cómo el tiempo tenga en este tiesto
las raíces y en otros dé la frondas.
desde ahora puede serte manifiesto. 120

¡Oh avidez, que en región tan baja afondas
al mortal, que carece del poder
de mirar por encima de tus ondas!

Bien florece en los hombres el querer;
mas la buenas ciruelas de sus huertas 125
estropea el continuo llover.

La inocencia y la fe son descubiertas
sólo en los niños; que huye cada una
antes que las mejillas sean cubiertas.

Tal, balbuciendo todavía, ayuna, 130
que devora, con lengua ya adiestrada,
cualquier clase de cebo en cualquier luna;

tal balbuciendo, oye a su madre amada,
que cuando el habla entera ya maneja
desearía verla sepultada. 135

Cobra negro color y al blanco aleja
la piel que a la hija bella embellecía
del que mañana trae y noche deja.

Mas no te asombre la palabra mía,
y piensa que en la tierra no hay gobiernos; 140
y así el género humano se extravía.

Antes que quede enero sin inviernos
por culpa del centésimo olvidado,
radiarán estos círculos supernos,

y al fin el huracán tan esperado 145
pondrá la popa donde está la prora,
y a la flota en el rumbo deseado;

y Pomona vendrá detrás de Flora”.

Tradución de Ángel Crespo, tomada de Dante Alihieri, Divina Comedia II. Bogotá, Ed. Oveja Negra, 1984.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

NUDO (muestra poética)

LOS ESPERAMOS

nudo

muestra poética


juan pablo mejía-paulo peña-
jesús zavala-alex morillo-

dalia espino

viernes 21 de setiembre,

6:00 p.m
en el

taller de poesía de la UNMSM
(Facultad de letras, Ciudad universitaria)

domingo, 9 de septiembre de 2007

Dante, Purgatorio XXX, 49-52 (Caza de citas 2)

Dante

Commedia

II, xxx



Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
La Commedia secondo l'antica vulgata, curatore Giorgio Petrocchi.


pero Virgilio habíamos privado
de sí mismo, Virgilio, el padre amante,
Virgilio, a quien me había yo entregado;
Comedia, II, tradución de Ángel Crespo.

Ma uirgilio n auea lasciati scemi
di se uirgilio dolcissimo padre
uirgilio ad cui p(er) mia salute die mi
Codice 076 (88) Cortona - Biblioteca Comunale e dell'Accademia Etrusca Carta: 55 Recto, Colonna 2
[Cantica: II Canto: XXX Versi 49-51] Visualizzazione attuale: trascrizione con notazioni filologiche


Ver: Comedia, Infierno, I: 86-87.

Pintura: Dante y su poema, Dominico de Micheline (1460).
Texto tomado de http://www.danteonline.it/

domingo, 2 de septiembre de 2007

Dante, Infierno I, 1-12 (Caza de citas 1)

Caza de citas 1:



Dante Alighieri

Commedia
I, i






Incomincia la Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenza, ne la quale tratta de le pene e punimenti de' vizi e de' meriti e premi de le virtù. Comincia il canto primo de la prima parte nel qual l'auttore fa proemio a tutta l'opera.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita. 3

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e fort
eche nel pensier rinova la paura! 6

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v' ho scorte. 9

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai. 12




COMEDIA
Infierno
(Traducción de Ángel Crespo)


CANTO I

A mitad del camino de la vida
yo me encontraba en una selva oscura,
con la senda derecha ya perdida. 3

¡Ay, pues decir cuál era es cosa dura
esta selva salvaje, áspera y fuerte,
que en el pensar renueva la pavura! 6

Es tan amarga que algo más es muerte:
mas tratar del bien que allí encontré,
diré de cuanto allá me cupo en suerte. 9

Repetir no sabría cómo entré,
Pues me vencía el sueño el mismo día
en que veraz camino abandoné. 12




Codice 074 (Ginevra)


Comincia la comedia di dante alleghieri difirenze nella quale tratta delle pene (et) dellipunimenti de vicii (et) de meriti (et) premii dellevirtuCanto primo della prima parte la qual si chiama Inferno nella quale l autore fa prohemioa tutta l opera





NEl mezo del camin di nostra vita
Mi ritroua<+i0 i> per vna Selua oscura
Che lla diritta via era Smarita 3


E quanto a dire qual [... +i1 era] e cosa dura
<+r1 E>Sta Selua saluagia [. +i1 (et)] Aspra (et) forte
Che nel pensier rinoua la paura 6


Tant e amara che pocho e piu morte
Ma per trattar del ben ch i vi trouai
dirro de l altre cose ch i u o scorte 9


Io non so ben <+i1 ri>dire com v entrai
Tant era pien di sonno a quel punto
Che lla veracie via abandonai 12


Ma poi ch i fui a<+i1 l> pie d un colle giunto
la doue terminaua quella valle

Codice 074 (Bodmer 56) Cologny (Ginevra) - Bibliotheca Bodmeriana Carta: 1 Recto, Colonna 1 [Cantica: I Canto: I Versi 1-14] Visualizzazione attuale: trascrizione con notazioni filologiche

Fuente:

La ilustracion y textos en italiano provienen de: http://www.danteonline.it/
La traducción en español es Ángel Crespo, tomada de Dante Alihieri, Divina Comedia I, Infierno. Trad. Ángel Crespo. Bogotá, Ed. Oveja Negra, 1984.

sábado, 1 de septiembre de 2007

Pasa la voz, concurso de poesía

III CONCURSO DE POESÍA
Prima Fermata Literaria


Bases

1. Pueden participar todos los estudiantes universitarios de pregrado y de institutos de educación superior del país. Los participantes deberán ser no mayores de 28 años hasta el cierre de la convocatoria.
2. Los géneros en los que pueden participar son poesía y prosa poética. El tema, metro y rima son absolutamente libres.
3. Los textos deberán ser inéditos, al igual que los autores. Esto quiere decir que no pueden participar aquellos autores que hayan publicado un libro a título personal hasta el cierre de la convocatoria.
4. Los trabajos deben conformar un grupo de tres (3) poemas como mínimo o cinco (5) poemas como máximo, que deberán ser presentados en Word, formato A4 y fuente Arial 12 ó equivalente.
5. Los trabajos podrán ser enviados mediante una de las dos modalidades, las cuales permitirán una total confidencialidad:
a. Al correo electrónico: primafermata2007@gmail.com adjuntando dos archivos, uno de ellos contendrá: nombre y apellidos, fecha de nacimiento, teléfono (o celular), DNI (u otro documento, según sea el caso), centro de estudios, seudónimo. El otro archivo adjunto contendrá el trabajo del autor, indicando un seudónimo en la parte superior de cada una de sus páginas. Todo envío por correo electrónico tendrá acuse de recibo.
b. A la E.A.P. de Literatura de la UNMSM en un sobre Manila cerrado que consigne en su exterior Prima Fermata Literaria 2007 y el número de su D.N.I. (o de otro documento según sea el caso). En el interior se colocará el trabajo del autor indicando un seudónimo en la parte superior de cada una de sus páginas, con tres copias simples; y un sobre sellado que contenga en su interior: nombre apellidos, fecha de nacimiento, teléfono (o celular), D.N.I. (u otro documento según sea el caso), centro de estudios y seudónimo.
6. Los participantes podrán enviar un solo conjunto de poemas, anulando su participación en caso contrario.
7. No podrán participar los trabajos que tengan compromiso de publicación o estén pendientes de fallo de algún otro concurso. Si esto llegara a ocurrir este trabajo será eliminado inmediatamente del certamen.
8. El cierre de esta convocatoria y la respectiva recepción de trabajos será hasta el 7 de octubre del presente año.
9. Los ganadores de las anteriores versiones del concurso (2005 y 2006) no podrán participar bajo ninguna salvedad.
10. Los jurados del presente concurso serán designados por el Comité Organizador de Prima Fermata Literaria 2007. Ellos se encargarán de dar el veredicto de textos y autores ganadores, entre los cuales no se establecerá jerarquía alguna.
11. Los resultados serán publicados el día domingo 14 de octubre en el blog: http://www.prima-fermata.blogspot.com/. Los textos enviados a la E.A.P de Literatura, que no resulten elegidos podrán recogerse hasta el sábado 24 de noviembre; luego de esta fecha serán incinerados.
12. Los autores que resulten elegidos participarán con la lectura de sus poemas en el recital de poesía Prima Fermata Literaria 2007, que se llevará a cabo el viernes 9 de noviembre del presente año en el Auditorio de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la UNMSM. Además, los textos de los autores elegidos serán publicados conjuntamente bajo la denominación Prima Fermata Literaria 2007, libro que será presentado el mismo día del evento.
13. La presentación de trabajos lleva implícita la aceptación de estas bases, no pudiendo retirarlos hasta el final del evento.14. Cualquier eventualidad no contemplada en la presente será resuelta por el Comité organizador.
SE AGRADECE LA DIFUSIÓN

Lima, junio del 2007Comité Oganizador